ДОГОВОР ... THE CONTRACT ON EXECUTING OF АВТОМОБИЛЬНЫМ ТРАНСПОРТОМ

реклама
ДОГОВОР
ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ
АВТОМОБИЛЬНЫМ
ТРАНСПОРТОМ
В
МЕЖДУНАРОДНОМ СООБЩЕНИИ
№ __/__/2015
12 марта 2015г.
г. Гомель
Фирма
«___________»
(________),
именуемая в дальнейшем “Заказчик”, в лице
директора г-на __________, действующего на
основании Устава и фирма ООО «Юнилог» (г.
Гомель, Республика Беларусь), именуемая в
дальнейшем “Перевозчик” в лице
директора
Арбузова Максима Николаевича, действующего на
основании Устава, с одной стороны, заключили
настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Предметом настоящего Договора является
организация
перевозок
в
международном
сообщении.
2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Перевозки выполняются в соответствии с
условиями Конвенции о договоре международной
дорожной перевозки грузов (CMR), Конвенции TIR,
Европейского соглашения о режиме труда и отдыха
водителей, Конвенции о дорожной перевозки
опасных грузов (ADR) и Европейского соглашения о
перевозке скоропортящихся грузов, а также
законами и правилами государств, по территории
которых осуществляются перевозки грузов.
Отношения сторон по настоящему договору
регулируются
действующим
международным
законодательством по организации перевозок
грузов.
Перевозчик обязуется на основании заявки
Заказчика организовать перевозку груза, а также
осуществить проверку количества и состояния
груза при погрузке и выгрузке.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
3.1. Заказчик заблаговременно информирует
Перевозчика о требуемом количестве автомобилей
с указанием типа а/м, его грузовместимости,
необходимых приспособлений, которые требуются
для перевозки грузов, а также дате и времени
загрузки, маршруте и условиях перевозки, адресах
загрузки/разгрузки и таможенного оформления,
сроках доставки, наименовании и характере груза,
весовых и габаритных параметрах, стоимости
груза, условиях страхования, ставках фрахта и
THE CONTRACT ON EXECUTING OF
INTERNATIONAL
AUTOMOBILE
TRANSPORTATIONS OF CARGOES
NO. __/__/2015
March, 2015
Gomel
The
company
_______
(_________),
hereinafter referred to as the “CUSTOMER”,
represented by Director __________, acting on the
basis of Charter of the company and the company
Unilog Ltd. (Belarus), hereinafter referred to as the
“CARRIER” represented by director, Arbuzov Maksim,
acting on the basis of the Charter of the company, on
one side, on the other side, have signed the given
Agreement on the following:
1. SUBJECT OF AGREEMENT
The subject of the given Agreement shall be
arrangement of international transportation on the
international market.
2. GENERAL TERMS
The transportation shall be organized according
to the CMR Convention, the TIR Convention, the
European Agreement on the Working Regime of the
Drivers, The European Agreement concerning the
International Carriage of Dangerous and Hazardous
Goods by Road (ADR Convention), The European
Agreement on transportation of perishable goods, as
well as the laws and regulations of the transit
countries and the countries of destination.
The
relationship
between
the
Parties,
presupposed by the given Agreement, is subject to the
international legislation regarding international road
haulage.
The Carrier shall be obliged to organize the
transportation upon an order from the Customer as
well as to verify the quantity and condition of goods
when loaded and unloaded.
3. THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
CUSTOMER
3.1. The Customer shall be obliged to inform
the Carrier in advance about the requested quantity of
vehicles, type of vehicles, their capacity, necessary
extra equipment for transportation as well as date and
time of loading, route and terms of transportation,
addresses
of
loading/unloading
and
customs
procedures, description of goods for transportation,
including weight and dimensions, terms of insurance,
freight rates, and terms of payment.
The information from the Customer shall be
условиях оплаты.
Заявка признается сделанной надлежащим
образом, если она составлена в письменном виде и
передана посредством факсимильной связи или
электронной почтой с подтверждением получения.
Условия заявки имеют приоритет перед
условиями настоящего договора.
3.2. Заказчик обеспечивает:
3.2.1. Упаковку отправляемого груза, его
погрузку и крепление на автомобилях своими
силами и за свой счет. Упаковка и размещение
груза должны обеспечивать его сохранность, а
также
исключать
возможность
повреждения
транспортных средств.
3.2.2. В случае повреждения (загрязнения)
транспортных
средств
по
вине
Заказчика,
последний несет имущественную ответственность в
сумме фактических затрат на их ремонт (очистку,
дезинфекцию), подтвержденных
Перевозчиком
документально.
По
предоставлению
отчёта
страхового инспектора, признанного Ллойдз
Лондон.
3.2.3. Загрузку/выгрузку и таможенное
оформление автомобилей в течение 1 рабочего
дня в Европе, 2 рабочих дней в СНГ исключая
воскресные и праздничные дни. Если машина
прибывает после 14 часов, расчет времени на
загрузку/выгрузку начинается со следующего дня.
В
случае
простоя
автомобилей
под
погрузкой/выгрузкой свыше указанных сроков, или
при простоях автомобилей по вине Заказчика, а
именно
при
неправильном
оформлении
документов,
неполном
пакете
документов,
Заказчик уплачивает Перевозчику 125 евро за
каждые сутки простоя одного автомобиля при
наличии соответствующих документов (квитанций,
протоколов). В случае отказа от загрузки
автомобиля менее чем за 48 часов до
запланированного
срока
загрузки
Заказчик
уплачивает Перевозчику неустойку 150 евро.
3.2.4. Заказчик компенсирует Перевозчику
документально подтвержденные расходы
на
таможенное сопровождение, а также штрафы за
превышение
весогабаритных
параметров
транспортного средства.
considered as properly given if it is submitted in a
written form by fax or email with confirmation of
receipt.
The conditions of the Transport Order have a
priority before conditions of the present Agreement.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОЗЧИКА
4. THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
CARRIER
4.1. Перевозчик в письменном виде по
факсу подтверждает Заказчику подачу заявленного
автомобиля под загрузку до момента его
фактической подачи на погрузку. Перевозчик
обеспечивает в соответствии с заявкой Заказчика
подачу под загрузку требуемых автомобилей в срок
и в согласованном количестве. Автомобили должны
быть
технически
исправны
и
полностью
соответствовать требованиям Конвенции МДП.
4.1. The Carrier shall confirm by fax the supply
of vehicle for loading before its arrival to the place of
loading. The Carrier shall supply vehicle for loading on
time and in the number requested by the Customer in
his order. The technical conditions of all vehicles shall
meet the requirements of the TIR Convention. The
supply of a vehicle which does not satisfy the
Customer’s order and cannot be used for the
transportation of given goods shall be considered the
3.2. The Customer:
3.2.1. Shall organize packing, loading and
unloading of goods on vehicles at his own account.
Packing, loading and unloading of goods shall secure
the safety of cargo and of the vehicle from any
damage.
3.2.2. In case of damage (pollution) of the
vehicles by the Customer’s fault, the latter shall
reimburse for all expense for repair (cleaning,
disinfecting) of vehicles, given that the Carrier submits
the proof of such expense. Through an insurance
surveyor report, recognized by Lloyds London.
3.2.3. Shall organize loading/unloading and
customs procedures within1 working day in Europe
and 2 working days in the CIS, excluding Sundays and
holidays. For the trucks arrived in Custom office after
h.14.00, free time for loading/unloading and custom
procedures will start from the day after.
In case of any demurrage of vehicles when
loaded/unloaded by the Customer’s fault over the
above time or demurrage by the Customer’s fault,
caused namely by improper filling of documents, lack
of documents, the Customer shall reimburse the
Carrier in the amount of EUR 125,00 for each waiting
day against proper documents.
In case of refuse of loading if the time left until
the planned moment of loading is less then 48 hours
the Customer shall reimburse the Carrier in the
amount of the penalty of EUR 150,00.
3.2.4. The Customer compensates to the Carrier
documentary reconfirmed expenses on customs escort,
and also penalties for excess of weight- and dimension
parameters of a vehicle.
Подача под загрузку автомобиля с параметрами, не
соответствующими
заявке
Заказчика
и
не
пригодного
для
перевозки
данного
груза,
приравнивается к неподаче автомобиля.
В случае отказа от загрузки автомобиля
менее чем за 48 часов до запланированного срока
загрузки
Перевозчик
уплачивает
заказчику
неустойку 150 евро.
non-supply of a vehicle.
4.2. Подаваемый Перевозчиком а/м
должен иметь страхование CMR по страховому
случаю не менее 100 тыс. евро.
Фирма,
которой
принадлежит
подаваемый а/м должна иметь допуск к процедуре
МДП, а также иметь необходимые лицензии и
подготовленный
персонал.
Подаваемый
автомобиль должен иметь все необходимые
разрешения для выполнения перевозки через
страны транзита для обеспечения доставки грузов
в пункт назначения. В случае возникновения
простоев по причине отсутствия разрешений
Перевозчик выплачивает Заказчику неустойку из
расчета 150 евро в день и обязуется покрыть
дополнительные расходы
4.3. Подаваемый Перевозчиком а/м не
должен
числится в списках ГТК РФ или ГТК
Республики Беларусь автотранспортных компаний
нарушителей таможенного законодательства.
Все дальнейшие расходы, такие как штраф за
опоздание при доставке груза, а также расходы,
которые могут возникнуть в связи с тем, что
Перевозчик
подал под загрузку а/м, которая
числится в черных списках, должны быть оплачены
за счет Перевозчика.
4.4.
Перевозчик
регулярно
информирует Заказчика о движении а/м.
4.5. Перевозчик обеспечивает сохранность
принятых к перевозке грузов.
В случае несохранности груза, возникшей по
вине третьих лиц, Перевозчик предпринимает все
меры
к
уменьшению
размера
ущерба,
документально оформляет факт повреждения
пломб,
немедленно
извещает
Заказчика.
Перевозчик
незамедлительно
информирует
Заказчика о всех случаях вынужденной задержки
автомобилей
в
пути,
авариях
и
других
непредвиденных обстоятельствах, препятствующих
своевременной доставке груза. Перевозчик будет
обязан нанять страхового инспектора, признанного
Лллойдз Лондон, для произведения осмотра и
составления отчёта, который должен быть
предоставлен Заказчику по завершению.
4.6.
Водитель
каждого
подаваемого
Перевозчиком
автомобиля
должен
лично
контролировать правильное размещение груза
внутри а/м и соблюдение мер обеспечения
4.2. The vehicle provided by the Carrier shall be
insured under CMR for not less than EUR 100.000,00.
The owner of the supplied vehicle shall have
access to the TIR procedure, as well as be properly
licensed and have trained personnel. The vehicle shall
also have all the regular and valid permits for transit
and entrance in all the countries it is going to cross
from the place of loading up to final destination. For all
the demurrages caused by irregular or missing permits
the Carrier shall reimburse Euro 150,00/day to the
Customer and cover all the extra charges required for
truck’s release and prosecution.
In case of refuse of loading if the time left until
the planned moment of loading is less then 48 hours
the Carrier shall reimburse the Customer in the
amount of the penalty of EUR 150,00.
4.3. The vehicle provided by the Carrier
shall not be black-listed by the State Customs
Committee of the Russian Federation and the State
Customs Committee of the Republic of Belarus as that
belonging to a transporter who has broken the
customs regulations.
All the further expenses, such as penalties for
delay of cargo delivery, fines or other charges, that will
rise if the Carrier will supply a blacklisted vehicle shall
be fully covered by the Carrier.
4.4. The Carrier shall on a regular basis
inform the Customer about truck location.
4.5. The Carrier shall ensure the safety of
transported goods. In case of damage of goods caused
by the third party, the Carrier shall take all measures
to minimize the damage. The Carrier shall fill out the
documents verifying the damage to seals and
immediately inform the Customer of every forced holdup of the vehicle en-route, every accident and any
other unforeseen circumstances, which prevent timely
delivery of goods.
The Carrier will be obliged to summon an
insurance surveyor, recognized by Lloyds London, to
perform a survey which report will have to be provided
to the Customer, upon completion.
4.6. The drivers of all the vehicles supplied by
the Carrier shall verify personally if the cargo was
correctly loaded inside the truck and if all the security
procedures were respected by whom in charge of
безопасности транспортировки груза со стороны
погрузчика.
Если
требования
водителя,
относительно перегруза на ось или какие-либо
другие его важные замечания не будут выполнены
ответственным за погрузку лицом, то а/м не
должен покидать место загрузки до того момента,
пока не будут решены все проблемы.
4.7. В случае задержки в доставке груза при
наличии
всех
необходимых
документов,
предоставляемых Заказчиком, по причине простоев
на пограничных переходах, либо паромной
переправе, либо в иных пунктах, Перевозчик
обязан предоставить необходимые документы
(кроме документов, удостоверяющих техническую
неисправность автомобиля и болезнь водителя),
подтверждающие
обоснование
происшедшей
задержки.
5. РАСЧЕТЫ
5.1.
Расчеты
между
Заказчиком
и
Перевозчиком за транспортное экспедирование,
включая
вознаграждение
Перевозчика,
производятся на основании согласованной ставки,
указанной в заявке на перевозку.
5.2. Заказчик производит оплату путем
банковского
перевода,
возможна
частичная
предоплата.
Для оплаты принимается факсовая копия
счета и СМР с печатью грузополучателя, при
условии, что Заказчик получит оригинальные счета
и СМР с печатью грузополучателя в течении 30
дней
от даты загрузки. Заказчик обязуется
оплатить счета в течение 30 дней с даты
получения
копий
упомянутых
документов,
необходимых для оплаты, если иное не указано в
заявке на перевозку.
В случае предоставления
неправильно
оформленной
CMR,
оплата
счета
не
осуществляется
до
момента предоставления
должным образом оформленной СMR. Передача
счета Заказчику допускается по факсу с
дальнейшей передачей оригинала. Датой оплаты
счета является дата поступления денежных
средств на счет Перевозчика.
5.3. Все расходы по платежу ложатся на
клиента-плательщика.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1.
В
случае
неисполнения
или
ненадлежащего исполнения обязательств стороны
несут
имущественную
ответственность
по
настоящему Договору.
6.2. Стороны обязаны принять все меры к
решению дружественным путем всех споров и
разногласий, которые могут возникнуть из
настоящего Договора или в связи с ним.
cargo loading. If the requirements of the driver
concerning the distribution of the weight on the axels
or other necessary procedures will not be fulfilled by
the vendor in charge of loading, the vehicle shall not
leave the yard before the problem is not solved.
4.7. In case of any delay in delivery with all
appropriate papers, provided by the Customer, due to
demurrage on boarders, ferry, or any other reasons,
the Carrier shall provide written proof (except for the
proof of the vehicle’s malfunction or driver’s sickness)
of the reason for delivery delay.
5. PAYMENTS
5.1. Payments between the Customer
and the Carrier for forwarding services, including the
Carrier’s fee, shall be performed according to the
agreed freight rate given in the transportation order.
5.2. The Customer shall perform against
invoices the payment by means of bank transfer,
partial prepayment is possible. Payment is performed
in euro.
A fax copy of an invoice together with a
copy of CMR stamped by consignee is acceptable by
the Customer which shall be followed by the original
invoice and original CMR stamped by consignee within
30 days from the date of loading. The Customer shall
pay the invoices within 30 days from the day of receipt
of copies of above mentioned documents required for
payment, unless otherwise specified in the transport
order. In case of improper filling out of CMR, the
Customer shall not pay the invoice until the Carrier
provides the proper one. The date of receipt of money
on the Carrier’s bank account shall be considered the
date of payment.
5.3. All transaction charges shall be
covered by the Customer.
6. LIABILITIES OF THE PARTIES
6.1. The Parties shall incur financial
liabilities for non-execution or improper execution of
their contractual obligations.
6.2. The Parties shall take all measures to
peacefully settle all disputes and disagreements that
may arise in connection with the given Contract.
Should the disputes and disagreements
В случае, когда споры и разногласия не
удается решить указанным путем, они решаются в
Хозяйственном суде по месту регистрации
ответчика.
6.3. В случае нарушения Перевозчиком
транзитных сроков или сроков подачи, Перевозчик
уплачивает Заказчику неустойку в размере 100
евро за каждый день просрочки до полного
исполнения обязанностей.
6.4. В случае привлечения Перевозчиком к
исполнению своих обязательств третье лицо,
Перевозчик несет полную ответственность за
неисполнение или ненадлежащее исполнение
обязательств этим третьим лицом по настоящему
контракту.
6.5. В случае полной, либо частичной утраты
груза, Перевозчик обязан принять все меры к
возмещению убытков, связанных с такой утратой.
О любой утрате или повреждение груза следует
прежде всего сообщить страховому инспектору,
признанному Ллойдз Лондон.
6.6. При нарушении Заказчиком сроков
оплаты,
предусмотренных
п.5.2.
настоящего
договора
либо
определенных
заявкой,
он
уплачивает Перевозчику пеню в размере 0.3% от
неоплаченной в срок суммы за каждый день
просрочки платежа.
7. НЕПРЕОДОЛИМАЯ СИЛА
not be settled peacefully, they shall be taken to
resolved in the Commercial Court of the place of
registration of the defendant.
6.3. Should the Carrier break the transit
time, he shall reimburse to the Customer the penalty
of EUR 100,00 for each day of delay until obligations
performed in full.
6.4. In case the Forwarded will subcontract to a third party the execution of a transport,
the Carrier will remain liable in full for the nonexecution or inadequate execution of the obligation by
the third party under the present Contract.
6.5. The Carrier shall make everything
what is possible to recover the loss due to the partial
or full damage of goods. Any loss or damage to the
goods will have, anyway, to be first reported to the
insurance surveyor, recognized by Lloyds London.
6.6. At infringement by the Customer of terms
of the payment stipulated by item 5.2 of the present
Agreement or defined by the Transport Order, the
Customer pays to the Carrier the fine at a rate of 0.3
% from unpaid in time the sums per every day of
delay of payment.
7. FORCE MAJEURE
7.1. Стороны не несут ответственность за
частичное или полное неисполнение, либо
ненадлежащее исполнение своих обязательств по
настоящему Договору, если такое неисполнение
(ненадлежащее исполнение) явилось прямым
следствием наступления обстоятельств, которые
Стороны не могли предвидеть и предотвратить
разумными средствами, а именно: стихийных
бедствий, войны, военных операций любого
характера, блокады, забастовки, а также решений
органов государственной власти транзитных стран
(далее по тексту – обстоятельства непреодолимой
силы).
В
случае
наступления
указанных
обстоятельств, срок исполнения обязательств
отодвигается соразмерно времени, в течение
которого будут действовать такие обстоятельства.
Если указанные в настоящем пункте
обстоятельства будут продолжаться больше шести
месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право
отказаться
от
дальнейшего
исполнения
обязательств по Договору и в этом случае ни одна
из Сторон не обязана возмещать другой Стороной
убытков, причиненных в результате возникновения
указанных обстоятельств.
7.1. The Parties shall not be liable for
partial or full non-execution or inadequate execution of
their contractual obligations if such a non-execution
(inadequate execution) is a result of force majeure
that the Parties cannot foresee and prevent, namely:
natural disasters, wars, any military actions, blockades,
strikes as well as measures from the state authorities
of the countries of transit (hereinafter referred to as
force majeure). The force majeure circumstances shall
automatically prolong the period of execution of the
obligations under the given Contract until the end of
such circumstances.
Should the impact of the force majeure
circumstances last over 6 months, either Party shall
have the right to cancel its contractual obligations. In
this case neither Party shall be obliged to reimburse
the other Party for the losses caused by the force
majeure circumstances.
7.2. Перевозчик обязан уведомить Заказчика
о вышеуказанных обстоятельствах в течение 24
часов с момента их возникновения, давая
7.2. The Carrier is committed to inform
the Customer, once the force majeure occurs, within
the next 24 hours, keeping the Customer updated on a
Заказчику достоверную информацию каждый день.
В случае невыполнения Перевозчиком данной
процедуры,
все
условия
касающиеся
обстоятельств, которые Стороны не могли
предвидеть
и
предотвратить
разумными
средствами, становятся недействительными.
8. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА
Настоящий Договор вступает в силу с даты
его подписания и действует до полного исполнения
сторонами обязательств по данному договору.
Договор может быть расторгнут любой из Сторон
после
предварительного
уведомления
в
письменном виде другой Стороны за 30 дней до
расторжения договора.
9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
9.1. Любые изменения и дополнения к
настоящему Договору действительны при условии,
если они совершены в письменной форме и
подписаны
уполномоченными
на
то
представителями сторон.
9.2. Дополнительные соглашения
(протоколы, приложения, дополнения, изменения)
к
настоящему
Договору
являются
его
неотъемлемой частью.
9.3.
Вопросы,
не
урегулированные
настоящим Договором, подлежат разрешению на
основе международного права, касающегося
международных автомобильных перевозок грузов.
9.4. После подписания настоящего Договора
все предыдущие соглашения, связанные с ним,
считаются недействительными.
9.5. Настоящий Договор составлен на
русском и английском языках в двух подлинных
экземплярах, имеющих одинаковую юридическую
силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.
В случае разночтений между английской и русской
версиями Договора приоритет имеет Договор на
английском языке.
daily basis.
In case the Forwarded will not comply with the
above obligation, the force majeure clause will
automatically forfeit.
8. TERM OF AGREEMENT
The given Contract shall be effective from
the moment it is signed and shall be valid until the
Parties fulfill their contractual obligations. The Contract
may be cancelled by either Party upon the written
notice to the other Party 30 days prior to the
cancellation of the Contract.
9. OTHER TERMS
9.1. Any changes and amendments
hereto shall be only valid if they are performed in
writing and signed by authorized representatives of the
Parties.
9.2. Supplementary Agreements (protocols,
addenda, amendments) hereto shall be its integral
part.
9.3. Issues uncovered by the given
Contract shall be resolved according to the
international legislation regarding international road
haulage
9.4. After the given Contract has been
signed, all the prior agreements in connection with the
Contract shall be considered invalid.
9.5. This Agreement has been made in Russian
and English in two original copies, having equal legal
power, one for each party. In case of any
misunderstanding in reading of the given Contract, the
English version shall have the priority.
10. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ
Заказчик /Customer /:
10. LEGAL ADDRESSES OF PARTIES
Перевозчик /Carrier/:
Общество с ограниченной ответственностью
"Юнилог"
246000 г. Гомель, ул. Лазурная 19,
УНП 491053160
ОКПО 301056823000
Р/с в ОАО «Приорбанк», ЦБУ 400 г. Гомель,
ул. Красноармейская 3А
МФО 153001749
SWIFT: PJCBBY2X
BYR 3012403316012
EUR 3012403316517
RUR 3012403316517
USD 3012403316517
телефоны: +375 (44) 7203003,
+375 (29) 3703003,
Тел/факс: +375(232)620980
e-mail: unilog.gomel@gmail.com
Директор:_____________ Арбузов М.Н.
Скачать