Договор на англиском

реклама
КОНТРАКТ № _________
«_____»_____________2010
г. Владивосток
ООО «Партнер Фиш», именуемое в дальнейшем
"Поставщик", в лице генерального директора
Калугина Игоря Викторовича, действующего на
основании Устава, с одной стороны, и
_____________,
именуемое
в
дальнейшем
"Покупатель", действующее на основании Устава, с
другой стороны заключили настоящий контракт о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1.По настоящему Договору Покупатель обязуется
принять и оплатить согласно счета, а Поставщик
поставить следующий Товар: морепродукты
согласно спецификации.
1.2. Обязательство по приему Покупателем
указанного
товара,
а
также
количество,
ассортимент, цены и сроки поставок определяются
в спецификации, подписанной обеими Сторонами.
1.3.
Поставщик обязуется передать с товаром
относящиеся к нему документы (сертификаты,
удостоверения о качестве и иные документы,
предусмотренным
законодательством).
1.4. Заявка подлежит исполнению только после
того, как все условия, указанные в заявке будут
согласованы сторонами и заявка будет подписана
Поставщиком и Покупателем. Обмен сторонами
подписанным
идентичным
текстом
заявки
посредством факсимильной связи считается
согласованием и подписанием заявки между
сторонами. Полученные факсимильные копии
заявки признаются имеющими юридическую силу
оригинала до подписания сторонами оригинала
заявки как одного документа.
2.УСЛОВИЯ
И
СРОК
ПОСТАВКИ.
2.1. Поставщик осуществляет выдачу товара в
транспорт. Погрузочные работы осуществляются за
счет
Поставщика.
Срок
поставки
товара
указывается в заявках Покупателя на товар,
являющихся неотъемлемой частью настоящего
Договора.
2.2. Стоимость доставки товара не включена в
стоимость товара по настоящему Договору.
2.3. Под датой поставки понимается дата получения
товара Покупателем от Поставщика, либо дата
получения товара Покупателем от перевозчика.
2.4. Обязанность Поставщика передать товар
Покупателю считается исполненной в момент
вручения товара Покупателю Поставщиком либо
перевозчиком. Получение товара покупателем
подтверждается
отметкой
Покупателя
(его
представителя) о получении товара в товарнотранспортной
накладной.
2.5. При доставке товара ж/д (морским)
транспортом Поставщик обязуется отправить товар
до указанной Покупателем ж/д станции (порта) и
уведомить его о произведенной отгрузке товара
течение
24
часов
с
момента
отгрузки.
2.6. Риск случайной гибели товара переходит к
покупателю
с
момента
получения
товара
Покупателем.
2.7. Право собственности на товар переходит к
Supplier / Поставщик ____________________
CONTRACT No ____________
«_____»_____________2010
Vladivostok city
« PARTNER FISH Llc.», which herein after referred to
as "Supplier" duly represented by the CEO mr. Igor V.
Kalugin acting according to the Charter, on the one hand
, and _______________________herein after referred to
as "Buyer" duly represented by __________________
acting according to the Charter, on the other hand, have
concluded the present Contract as follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. According to the present Contract the Buyer shall
take the Goods and pay for it according to the bill, and
the Supplier shall supply the following Goods: seafood
according to a Specification.
1.2. The liability of the Buyer to take the Goods, and
quantity, assortment, price and schedule of deliveries are
identified the Specification, signed by both Parties.
1.3. The Supplier shall pass all necessary documentation
(certificates, product quality certificate and other
documents settled in the local Laws) to the Buyer
together with the Goods.
1.4. An Order is executed only after approving of all
terms and conditions by both Parties and the Order will
be signed by the Supplier and by the Buyer.
A fax interchange between the Buyer and the Supplier
with the identical version of the Order signed by both
Parties is considered to be an approving of terms and
conditions and signing of the Order. Facsimile copies are
valid until signing of the original Order by both Parties.
2. TIME AND TERMS OF DELIVERY
2.1. The Supplier performs a measuring the Goods out to
the transport.
Loading operations are carried out by means of the
Supplier. The time of delivery is settled in the Order,
which is the essential enclosure to the present Contract.
2.2. The cost of the delivery is not included in the cost
of the Goods.
2.3. The date of delivery is the date the Buyer receives
the Goods from the Supplier or a Transporter.
2.4. The obligation of the supplier to pass the Goods to
the Buyer is considered to be executed in the moment of
handing in the Goods to the Buyer by the Supplier or a
Transporter, which is confirmed by signing of the
consignment note by the Buyer (or Buyer’s
representative).
2.5. If delivery is carried out by rail or sea transport, the
Supplier is obliged to deliver the Goods to the station
(port) pointed by the Buyer and within 24 hours shall
advise the Buyer about the shipment.
2.6. The risk of accidental goods perishing vest in the
Buyer from the moment of the Goods receiving.
2.7. The ownership title vest in the Buyer from the
moment of the Goods receiving from the Supplier or a
Transporter.
2.8. The delivery earlier or later the delivery time fixed
in the present Contract is allowed only with a written
Buyer / Покупатель ____________________
Покупателю с момента получения товара
Покупателем от Поставщика или Перевозчика.
2.8. Досрочная поставка, а также поставка позднее
установленного
Договором
срока
поставки
допускается только по письменному согласию
Покупателя.
2.9. Приёмка товара по количеству и качеству
осуществляется
на
складе
Покупателя
в
соответствии с П-6,П-7.
3.КАЧЕСТВО
ТОВАРА,
УПАКОВКА.
3.1. Поставщик передает упакованный товар.
3.2. Поставляемый товар по качеству должен
соответствовать настоящему договору, стандартам
качества, существующим для данного вида товара.
.
4.
ГАРАНТИЙНЫЕ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА.
4.1.
Поставщик
предоставляет
Покупателю
гарантию качества товара в соответствии с его
сроком
хранения.
4.2. Если недостатки по качеству товара
неустранимы или на их устранение потребуется
более двух месяцев, то Покупатель вправе
отказаться от дефектного товара или требовать его
соразмерной
уценки.
permission of the Buyer.
2.9. Acceptance of the Goods by quality and quantity is
carried out in stock of the Buyer according to the
instructions П-6, П-7.
3. QUALITY AND PACKING
3.1. The Supplier shall send the packed goods.
3.2. The shipped goods should conform to the quality
according to the present Contract, an Order and
Specification, the quality standards for the presented
kind of goods.
4. WARRANTY STATEMENT
4.1. The supplier provides a guaranty for the goods’
quality according to its storage period.
4.2. If quality defects can’t be eradicated or it will take
more then two months to eradicate them the Buyer has
the right to abandon defected goods or demand for its’
devaluation.
5.
ЦЕНЫ,
РАСЧЕТЫ.
5.1.Цена и общая стоимость товара, поставляемого
по настоящему договору, с учетом упаковки,
маркировки на условиях настоящего договора
определяется
согласно
счетов
- фактур
и
указывается
в
заявках.
5.2. Цены, согласованные в заявках к настоящему
договору, являются твердыми ценами на указанную
в них партию и не подлежат каким-либо
изменениям в течение всего срока действия
настоящего договора, иначе как по письменному
соглашению сторон, оформленному как дополнение
к
настоящему
договору.
5.3. Покупатель производит предоплату 100
% стоимости товара, таможенных и транспортных
затрат по настоящему Договору наличным или
безналичным порядком, после чего осуществляется
отгрузка
товара
по
заявке.
5. PRICE AND AMOUNT
5.1. The prices for the goods delivered under the present
Contract, and total amount of each consignment are
defined according to proforma-invoice and are indicated
in the Order taking into account package and marking.
5.2. The prices given in the Order to the present Contract
are fixed for the present shipment and can be changed
during the period of the present Contract only by the
written agreement of the Parties performed as an
Addendum to the present Contract and which will be an
essential enclosure to the Contract.
5.3. The Buyer pays 100% amount of the goods cost,
custom and transport expenses under the present
Contract by cash or non-cash payment, after that the
shipping is carried out according to the Order.
6.
ПЕРЕДАЧА
ТОВАРА.
6.1. Приемка по количеству мест и на визуальное
качество осуществляется Покупателем при приемке
товара
от
перевозчика
или
поставщика.
6.2. В случае обнаружения несоответствия
поставленного товара по количеству, качеству,
комплектности, ассортименту условиям настоящего
договора,
Покупатель
обязан
немедленно
уведомить Поставщика по факсу о выявленных
несоответствиях и выслать один экземпляр акта
приемки
товара.
6. TRANSFER OF THE GOODS
6.1. Acceptance of the Goods by number of pieces of
goods and visual quality is carried out in stock of the
Buyer
When the Buyer receives the Goods from the Supplier or
a Transporter.
6.1. In case of discovery of shortage or defects in quality,
completeness, assortment, in terms of the present
Contract the Buyer is obliged promptly give a fax notice
to the Supplier on discovered nonconformity and send an
example of the transfer and acceptance act by fax.
7.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ,
СПОРЫ
7.1. В случае невыполнения или ненадлежащего
выполнения обязательств по настоящему договору,
стороны несут ответственность в соответствии с
действующим
законодательством.
7. RESPONSIBILITY
7.1. In case of default or defective performance of the
obligations under the contract the Parties bear
responsibility as set forth by law.
7.2. All differences originating in connection of
Supplier / Поставщик ____________________
Buyer / Покупатель ____________________
7.2. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть по настоящему договору, должны
разрешаться путем переговоров между сторонами.
Срок ответа на претензии 30 дней.
7.3. Если стороны не могут придти к соглашению,
то все споры, разногласия или требования,
возникающие из настоящего договора или в связи с
ним(в том числе касающиеся его исполнения,
нарушения, прекращения или недействительности),
подлежат рассмотрению Арбитражным судом по
месту нахождения истца.
8.
ФОРС-МАЖОР.
8.1. В случае наступления обстоятельств,
препятствующих
полному
или
частичному
исполнению одной из сторон обязательств по
договору (таких как пожар, стихийное бедствие,
наводнение, эмбарго, военные действия, решения
государственных органов и т.д.) и независящих от
воли сторон, сроки выполнения обязательств
отодвигаются соразмерно времени, в течение
которого действовали такие обстоятельства.
Контрагент, который не может выполнить
полностью или частично свою обязанность по
этому договору, не несет ответственности за
неисполнение своих обязательств, если это явилось
следствием
наступления
чрезвычайных
обстоятельств после подписания договора, которые
сторона по договору не могла предвидеть и
предотвратить.
8.2. Стороны извещают друг друга о наступлении
таких
обстоятельств,
их
возможной
продолжительности
и
прекращении.
Если
обстоятельства будут длиться более двух месяцев,
любая из сторон в праве расторгнуть договор без
возложения ответственности.
9.
СРОК
ДЕЙСТВИЯ
ДОГОВОРА.
9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента
его подписания и действует до 31 декабря 2010
года. Датой подписания настоящего договора
является
последняя
из
дат
подписания,
поставленная одной из сторон.
9.2. Срок прекращения договора не влечет за собой
прекращение гарантийных обязательств и полных
денежных
расчетов.
9.3. Обмен сторонами подписанным идентичным
текстом договора посредством факсимильной связи
считается заключением договора между сторонами.
Полученные факсимильные копии договора
признаются
имеющими
юридическую
силу
оригинала.
fulfillment of the contract the Parties will try to allow by
negotiations. Period of considering claims is 30 days.
7.3. In case of unachievement of an agreed solution all
disputes, differences and requests under the present
Contract (including its performance, contractual
delinquency, discharge or nullity of the Contract) are
transmitted to the sanction of Commercial court at the
location of the complainant.
10.
ПРОЧИЕ
УСЛОВИЯ.
10.1. Настоящий договор подписан сторонами при
полном понимании предмета договора. После
подписания
договора
все
предшествующие
переговоры и переписка по предмету контракта
являются
недействительными.
10.2. Сторонами могут вноситься изменения и
дополнения условий контракта. Все изменения и
дополнения имеют силу, если они оформлены в
письменном виде и подписаны полномочными
представителями обеих сторон.
10.3. Настоящий договор составлен в 2-х
10. OTHER CONDITIONS
10.1. The present Contract covers the entire
understanding of the subject of the Contract by both
Parties. After signing of the present Contract all
communings and correspondence on the subject of the
Contract thereof shall not apply.
10.2. Both parties can make modifications and additions
of the Contract. All modification and additions are valid,
if they are made out in written form and are signed by
the proxy representatives of both parties.
10.3. The present contract is composed in 2 original
copies, one for each Party.
Supplier / Поставщик ____________________
8. FORCE-MAJEURE
8.1. In case of force-majeure circumstances (such as fire,
acts of nature, flood, embargo, military operations,
governmental acts, etc),
which cause default of inadequate fulfillment of
conditions of the present contract, terms of the present
Contract shift for the period of the continuance of these
circumstances. The party of the contract does not bear
responsibility of default of inadequate fulfillment of
conditions of the present contract if such default is
caused by force-majeure circumstances resulted after the
Contract signing, if none of the Parties can foresee and
prevent these circumstances.
8.2. The Parties advise each other about the occurrence
of force-majeure circumstances, their duration and
possible end-date. If force-majeure circumstances will
last longer then two months, any Party has the right to
unilaterally terminate the Contract without bearing
responsibility on the Contract.
9. TERM OF THE CONTRACT
9.1. The present contract inures from the date of its
signing and is valid till the 31st of DECEMBER 2010.
The date of the Contract signing is the date of its signing
by the last Party.
9.2. Discharge of the Contract doesn’t result in release of
a guarantee or determination of full payment obligations.
9.3. A fax interchange between the Buyer and the
Supplier with the identical version of the Contract signed
by both Parties is considered to be an approving of terms
and conditions and signing of the Contract. Received
facsimile copies are valid.
Buyer / Покупатель ____________________
подлинных экземплярах, по одному для каждой из
сторон.
10.4. Передача прав и обязанностей по настоящему
договору третьим лицам допускается только по
согласованию
сторон.
10.5. Любое уведомление, которое осуществляется
по настоящему договору, считается врученным
надлежащим образом, если оно отправлено
заказной почтой по соответствующему почтовому
адресу, указанному в конце данного договора за
исключением специально оговоренных случаев,
когда принимается уведомление по факсу.
10.4. Transfer of rights and liabilities on the present
Contract to a third party is accepted only if mutually
agreed by the Parties.
10.5. Any notification to the present Contract is
considered to be served properly, if it is sent by
registered mail to the correct postal address given in the
end of the present Contract, except for specified cases,
when a notification is sending by fax.
11. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПОСТАВЩИК:
ООО «Партнёр фиш»
ИНН:2537056266
КПП:253701001
БИК:040507705
р/с:40702810000060000167
Код ОКПО:88259160
ОГРН:1092537000236
Юридический
адрес
:690035
г.Владивосток
ул.Интернациональная 59-73
Фактический
адрес:
690035
г.Владивосток
ул.Интернациональная 59-73
Электронный адрес:logik72@yandex.ru
Телефон:89510158812
Полное наименование банка :
11. THE REQUISITIONS OF PARTIES:
The SUPPLIER:
PARTNER FISH Llc.
ITN 2537056266
TRRC 253701001
RCBIC 040507705
Current account 40702810000060000167
RBOC
(Russian
Business
and
Organization
Classification) 88259160
PSRN 1092537000236
Juridical address: of.73, 59 Internacionalnaya street,
Vladivostok, 690035
Street address: of.73, 59 Internacionalnaya street,
Vladivostok, 690035
E-mail: logik72@yandex.ru
Tel. +7-951-015-8812
Bank information:
ПОКУПАТЕЛЬ:
The BUYER:
От имени Поставщика / On behalf of Supplier
От имени Покупателя / On behalf of Buyer
_______________________ / И.В. Калугин
_______________________ / ___________________
Supplier / Поставщик ____________________
Buyer / Покупатель ____________________
Скачать