Проект-Дополнительного-соглашения-№2x

реклама
Дополнительное Соглашение №2
Addendum #2
к Договору Субподряда
на выполнение проектных работ
№ CC-VAP-013 от «05» марта 2014 года
to the Subcontract
for design works
№ CC-VAP-013 dated "05th" March 2014
г. Москва
"___" ____ 2014 года
Moscow
"__" ____ 2014
______________________компания,
учрежденная
в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации,
зарегистрированная
в
качестве
юридического лица по адресу __________________ в
лице ________________ (далее – «Подрядчик»
/«Заказчик» в соответствии с Соглашением №8 о
перемене лица в обязательстве к Договору Субподряда
на выполнение проектных работ №CC-VAP-013 от «05»
марта 2014 г. от 18 июня 2014 г.)
_________________ a company incorporated under
the law of Russian Federation, with registered
office________________________, represented by
_________________(hereinafter the “Employer”)
(hereinafter the “Contractor”/ “Employer” in
accordance with Agreement #8 on substitution of
Parties to the Subcontract for design works №CCVAP-013 dated “05th” March 2014 of June 18, 2014),
и
and
________________, юридическим лицом, учрежденным в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации,
имеющим
адрес
регистрации:_______________, в лице ____________-(далее – «Проектировщик»/ «Субподрядчик» в
соответствии с Соглашением №8 о перемене лица в
обязательстве к Договору Субподряда на выполнение
проектных работ №CC-VAP-013 от «05» марта 2014 г. от
18 июня 2014 г.)
_________________, a company incorporated under
the law of the Russian Federation, with registered
office_____________________, represented by
______________(hereinafter
the
“Designer”/
“Subcontractor” in accordance with Agreement #8
on substitution of Parties to the Subcontract for
design works №CC-VAP-013 dated “05th” March 2014
of June 18 , 2014)
совместно именуемые «Стороны», заключили настоящее
Дополнительное
Соглашение
№2
(далее
–
«Соглашение») к Договору Субподряда на выполнение
проектных работ № CC-VAP-013 от «05» марта 2014 года
(далее – Договор Субподряда) о нижеследующем:
Collectively referred to as the "Parties", have
entered into this Addendum #2 (hereinafter "Agreement") to the Subcontract for Design works
#CC-VAP-013 dated “05th” March 2014 as follows:
I. Предмет Соглашения
1. В соответствии с условиями Договора Субподряда на
выполнение проектных работ на объекте: «Спортивный и
концертно-развлекательный комплекс «ВТБ Арена
Центральный Стадион Динамо» (далее – «Объект») и
принятием Подрядчиком решения о внесении
изменений в документацию, Стороны пришли к
соглашению о внесении дополнений в Договор
Субподряда. Стороны договорились, что Подрядчик
поручает, а Проектировщик берет на себя обязательства
по выполнению следующих дополнительных работ по
Объекту:
1.1. Тендерная документация по разделу АР «0» цикла
(имеющая отношение к бетонным работам «0» цикла):
a.
b.
ПЛАН -1 ЭТАЖА с указанием и привязками всех
несущих стен, лестнично-лифтовых блоков с
сечениями и приямков;
ПЛАНЫ перекрытия на отметке 0.00 с указанием
всех вертикальных конструкций (стены и
1.
Subject of the Agreement
1. According to the Subcontract conditions for design
works within “Sports and Concert/Entertainment
Complex “VTB Arena Central Stadium Dynamo
Project” (hereinafter – “Project”) and Contractor’s
solution to amend the documentation the Parties
have made an agreement to make the additions to
the Subcontract. Hereby the Contractor entrusts and
the Designer covenants to execute the following
additional works within the Project:
1.1. Tender Documentation in scope of
“Architectural solutions of “0” cycle”
(related to monolithic works of “0” cycle):
a. PLAN of -1st FLOOR with indication and
junctions of all supporting walls, staircase
and lifts blocks with sections and pits;
b. 01 PLANS on the level 0.00 with indication
and junctions of all vertical structures (walls
1/4
c.
колонны),
лестнично-лифтовых
блоков
с
сечениями и приямков;
ВНУТРЕННИЕ ЛЕСТНИЦЫ - проверка и адаптация
архитектурно - планировочных решении (в случае
необходимости) на всех уровнях, в т.ч. адаптация
вертикальной связи конструктивных элементов с
учетом планировочных решений, для целей
выполнения расчетного моделирования;
d.
ЛИФТЫ - проверка и адаптация архитектурно планировочных
решений
(в
случае
необходимости) на всех уровнях, в т.ч. адаптация
вертикальной связи конструктивных элементов с
учетом планировочных решений, для целей
выполнения расчетного моделирования;
e.
ЗОНА ЗАГРУЗКИ (в т.ч. въезды и выезды) - анализ
зоны загрузки на 1-м и 3-м этаже - влияние на
расположение колонн на -1-м этаже, для целей
выполнения расчетного моделирования, и
проекта по Конструкции “0”цикла.
and columns), staircase and lifts blocks with
sections and pits;
c. INTERNAL STAIRCASES – verification and
adaptation of architectural solutions (if
necessary) on all levels, including
coordination (with structural engineers) of
vertical
structural
elements
with
architectural solutions for the purpose of
providing structural model calculation;
d. LIFTS - verification and adaptation of
architectural solutions (if necessary) on all
levels,
including
coordination
(with
structural engineers) of vertical structural
elements with architectural solutions for the
purpose of providing structural model
calculation;
e. DELIVERY ZONE – (incl. entrance and exit
roads) - analysis of the Delivery Zone on 1st
and 3rd floors - the impact on columns
position on -1st floor for the purpose of
providing structural model calculation and
Working Documentation in scope of
Structural Solutions for cycle “0”.
1.2. Техническая Координация проектных работ,
1.2. 1.2. Technical coordination of design works.
выполняемых в том числе другими проектировщиками Shall be provided between key disciplines
Подрядчика.
Выполняется
между
ключевыми (architecture, structure and MEP) in a scope
дисциплинами (архитектура, конструктив и инженерия) в sufficient for elaboration of the Working
объеме достаточным
для разработки
Рабочей Documentation in part of Structural Solutions and
Документации по конструктиву и инженерным системам internal engineering systems of “0” cycle.
«0» цикла (бетонные работы).
2. Принимая во внимание п.1 настоящего Соглашения,
Стороны решили внести следующие дополнения в
Договор Субподряда:
- Включить Промежуточный Этап 1.1. – в объем Работ
согласно приложениям к Договору.
- Включить Техническую координацию проектных работ
в Промежуточный Этап 1.1 и Промежуточный Этап 2.
2. Taking into consideration p.1 hereunder the
Parties agreed to make the following additions to the
Subcontract:
- to add Intermediate Stage 1.1 – in a scope according
to the schedules to the Subcontract;
- to add Technical Coordination of design works to
Intermediate Stage 1.1 and Intermediate Stage 2.
3. Дополнить Общие условия п.1 Определениея и
толкование пп 1.1. Определения Договора Субподряда
следующим термином: «Руководящие чертежи» – это
чертежи, отображающие наложение друг на друга
конструктивных, архитектурных и инженерных чертежей
одной и той же ревизии, с целью выявления,
мониторинга, разрешения конфликтных участков, и, как
результат, получения исходных данных для разработки
следующего этапа рабочей документации».
3. In p.1 of p.1.1. of the Subcontract is amended with
the definition of “Guide drawings”. “Guide drawings”
will include application of structural, architectural
and engineering solutions of the same revision
aiming to find out, monitor, solve the conflict sites
and, as the result, to receive the initial data for
elaboration of further stages of Working
Documentation.
4. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего
Соглашения,
Стороны
пришли
к
соглашению
Приложение 1 Объем Проектных работ к Договору
Субподряда изложить в редакции Приложения 1А (часть
1): Объем Проектных работ к настоящему Соглашению.
4. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the
Parties agreed that the Schedule 1: Scope of Design
works shall be amended as Schedule 1A (part 1):
Scope of Design works hereunder.
5. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего
Соглашения,
Стороны
пришли
к
соглашению
Приложение 1 Техническое Задание к Договору
5. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the
Parties agreed that the Schedule 1: Technical design
brief shall be amended as Schedule 1A (part 2):
2/4
Субподряда изложить в редакции Приложения 1А (часть
2): Техническое Задание к настоящему Соглашению.
Technical design brief hereunder.
6. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего
Соглашения,
Стороны
пришли
к
соглашению
Приложение 1 Содержание Документации к Договору
Субподряда изложить в редакции Приложения 1А (часть
3):
Содержание
Документации
к
настоящему
Соглашению.
6. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the
Parties agreed that the Schedule 1: Content of the
Documentation shall be amended as Schedule 1A
(part 3): Content of the Documentation hereunder.
7. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего
Соглашения,
Стороны
пришли
к
соглашению
Приложение 2 Календарный план к Договору
Субподряда изложить в редакции Приложения 2А:
Календарный план к настоящему Соглашению.
7. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the
Parties agreed that the Schedule 2: Time Schedule to
the Subcontract shall be amended as Schedule 2A:
Time Schedule hereunder.
8. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего
Соглашения,
Стороны
пришли
к
соглашению
Приложение 3: Порядок оплаты к Договору Субподряда
изложить в редакции Приложения 3А: Порядок оплаты к
настоящему Соглашению.
8. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the
Parties agreed that the Schedule 3: Payment
Procedure to the Subcontract shall be amended as
Schedule 3A: Payment Procedure hereunder.
9. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего
Соглашения,
Стороны
пришли
к
соглашению
Приложение 4: Разбивка стоимости к Договору
Субподряда изложить в редакции Приложения 4А:
Разбивка стоимости к настоящему Соглашению.
9. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the
Parties agreed that the Schedule 4: Price Breakdown
to the Subcontract shall be amended as Schedule 4A:
Price Breakdown hereunder.
2. Прочие условия
2. Miscellaneous
1. Все элементы за исключением бетонных работ
подлежат разработке Проектировщиком в виде схем или
пояснений в форме, достаточной для понимания их
назначения и влияния на бетонные работы.
1. All the elements excluding concrete works shall be
elaborated by the Designer in form of schemes or
explanations sufficient for comprehension of their
purpose and influence on concrete works.
2. Принимая
во
внимание
новую
редакцию
Календарного Плана (Приложение №2А к настоящему
Соглашению), неустойка за задержку (пункты 10.1 и 10.2
Общих условий Договора Субподряда) считать не
действительными по отношению к предыдущей версии
Календарного Плана (Приложение №2 к Договору
Субподряда).
2. Taking into consideration new revision of the
Time Schedule (Schedule 2A hereunder), delay
damages (p.10.1. and 10.2. of the General Conditions
of the Subcontract) shall be considered invalid for the
previous edition of Time Schedule (Schedule 2 to the
Subcontract).
3. Все условия Договора субподряда на выполнение
проектных работ № CC-VAP-013 от «05» марта 2014 года,
не измененные настоящим Соглашением, остаются
неизменными и Стороны подтверждают по ним свои
обязательства.
3. All the conditions of the Subcontract for design
works № CC-VAP-013 dated 05th of March 2014
together with Agreement #8 on substitution of
parties dated 18.06.2014 to the Subcontract
mentioned above that have not been changed by the
present Agreement shall stay unaltered and the
Parties confirm their obligations.
4. Во всем, что не урегулировано настоящим
Соглашением, Стороны руководствуются условиями
Договора
и
действующим
законодательством
Российской Федерации.
4. The Parties shall follow conditions of the
Subcontract and applicable RF legislation in all issues
that have not been settled hereto.
5. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его
подписания и действует до полного исполнения
Сторонами своих обязательств. Обязательства Сторон
считаются измененными в соответствии с настоящим
5. The present Agreement shall be effective since the
date of signing and shall remain in force until the
complete fulfilment obligations by the Parties. The
provisions of the present Agreement shall apply to
3/4
Дополнительным соглашением, с 15 июля 2014 года
включительно в соответствии с п.3, ст. 453 Гражданского
кодекса Российской Федерации.
relationships of the Parties since 15th of July, 2014
inclusively in accordance with Clause 3 of Art. 453 of
the Civil Code of the Russian Federation.
6. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах,
на русском и английском языках, имеющих одинаковую
юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из
Сторон, и является неотъемлемой частью Договора
субподряда. В случае расхождений между текстами на
русском и английском языках, текст на русском языке
имеет преимущественную силу.
6. This Agreement is made in two counterparts, in the
Russian and English languages, having equal legal
force, one counterpart for each Party, and is an
integral part of the Subсcontract. In case of
discrepancies between the Russian and the English
versions, the Russian version shall prevail.
7. К настоящему Соглашению прилагаются и являются его
неотъемлемыми частями:
7. The following documents are attached hereto are
considered an integral part of this Agreement:
Приложение 1А (часть 1): Объем проектных работ
Приложение 1А (часть 2): Техническое задание
Приложение 1А (часть 3): Содержание документации
Приложения 2А: Календарный план.
Приложение 3А: Порядок оплаты
Приложение 4А: Разбивка цены
Schedule 1A (part 1): Scope of Design works
Schedule 1A (part 2): Technical design brief
Schedule 1A (part 3): Content of the Documentation
Schedule 2A: Time Schedule
Schedule 3A: Payment Procedure
Schedule 4A: Price Breakdown
Подрядчик/Contractor:
Проектировщик/Designer:
__________________
___________________
4/4
Скачать