LOAN AGREEMENT ДОГОВОР ЗАЙМА This Loan agreement, hereinafter the Настоящий договор займа, в дальнейшем "Agreement", is signed on the ___, 20__ in _______, именуемый "Договор", подписан __.__.20__ Russian Federation, by and between: года в городе _________, Российская Федерация, между: _____________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the "Lender", represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part, and ___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter " Borrower ", represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as "Parties" _____________________________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством ___________________________, именуемым в дальнейшем "Займодавец", в лице __________________________, действующего на основании _________________, с одной стороны, и ___________________________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым "Заемщик", в лице _________________________________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно именуемыми "Стороны" 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the “Loan”). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein. 1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________________________) Евро (далее “Заем”). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа. 1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation. 1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации. 1.3. The purpose of granting of the Loan – to 1.3. Цель предоставления Займа – обеспечить provide to the Borrower possibility of Заемщику возможность осуществления realization of economic activities. хозяйственной деятельности. 1.4. Interest on all amounts outstanding under 1.4. Проценты на всю сумму задолженности the Loan shall accrue daily and be calculated by по договору начисляются ежедневно и the Lender at an annual rate of __%. рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%. 1.5. The date of the disbursement of the 1.5. Датой предоставления основной суммы principal amount of the Loan or any portion of it Займа или любой его части считается день shall be considered the date of crediting a зачисления соответствующей суммы на счет respective amount to the bank account of the Заемщика в уполномоченном российском Borrower in an authorised Russian bank. банке. 1.6. Amount drawndown pursuant shall be 1.6. Сумма, предоставленная в соответствии repaid in full by the Borrower up __.__.____ с настоящим Договором Займа, должна быть inclusive. возвращена Заемщиком до __.__.____ включительно. 1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the 1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить received amount of the Loan and all accrued полученную сумму Займа. interest thereon. 2. COMMITMENT PERIOD 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА 2.1. The Loan will be available for the period 2.1. Заем может быть предоставлен в период (the "Commitment Period") from the date («Срок Действия Обязательства») с даты hereof up __.__.____ inclusive. настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно. 3. DESIGNATED BANKS 3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ 3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party. 3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон. 3.2. As on the date of execution hereof the 3.2. На дату подписания настоящего Borrower has the following bank account in Договора Займа Заемщик имеет следующий Euros: банковский счет в Евро: Banking details: _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Банковские реквизиты: _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ 4. FORCE MAJEURE 4. ФОРС-МАЖОР 4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means. 4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами. 4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder. 4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа. 4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances. 4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении обстоятельств форс-мажора. 4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance. 4.4. В том случае, если обстоятельства форсмажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней. 5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION 5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ 5.1. The Loan Agreement shall be governed by 5.1. Настоящий Договор Займа регулируется and construed in accordance with the laws of и толкуется в соответствии с правом the Russian Federation. Российской Федерации. 5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three. 5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торговопромышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем. 6. MISCELLANEOUS 6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full 6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, force and effect and shall not be affected by the оно исключается из настоящего Договора, и illegal, invalid, or unenforceable provision or by настоящий Договор Займа толкуется и its severance therefrom. исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа. 6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, 6.2. На дату настоящего Договора Займа and telephone and facsimile numbers are: Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера: The LENDER : ___________________________________ ___________________________________________________ telephone _________ facsimile ___________. ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________ ______________________________________________________ телефон ___________, факс ______________. The BORROWER: ________________________________ ______________________________________________________ telephone _________ facsimile ___________. ЗАЕМЩИК: ______________________________________ ______________________________________________________ телефон ___________, факс ______________. 6.3.Any amendment or supplement hereto shall 6.3.Любые изменения и дополнения к be effective if made in writing and duly signed настоящему Договору Займу действительны by the authorised representatives of the Parties. лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail. 6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН For the Lender / От имени Займодавца _____________________________ For the Borrower / От имени Заемщика _____________________________