В. В. Сафонова, Н. В. Базина Методические принципы отбора аутентичных видеофильмов Для учебных целей FLT Principles for Selecting German Authentic Videos for Didactic Purposes Аннотация. В статье рассматриваются принципы отбора аутентичных видеофильмов для учебных целей при обучении немецкому языку как второму иностранному в контексте профессиональной подготовки журналистовмеждународников в МГИМО. Среди этих принципов - принцип коммуникативной и информационной ценности, принцип социокультурной ценности и принцип дидактической целесообразности, посредством которых осуществляется отбор аутентичных видеоматериалов как одной из разновидностей медиатекста для учебных целей при подготовке будущих журналистовмеждународников (с допороговым уровнем коммуникативного владения немецким языком) в контексте социокультурного и компетентностного подхода. Ключевые слова: аутентичное видео, медиатекст, критерии выбора текстов, методические принципы, принцип коммуникативной и информационной ценности, принцип социокультурной ценности, принцип дидактической целесообразности, социокультурный подход, компетентностный подход. Abstract:The article has a look at some principles of selecting authentic German videos for developing audiovisual skills of future international journalists who are learning German as a second foreign language at the Moscow State Institute of International Relations. These principles aim at analyzing videos as a media text in terms of their communicative, informative, sociocultural values and didactic appropriateness as a pre-condition for selecting those videos which are thought to be appropriate for using them in the profile-oriented second FL classroom of international journalists (with A2 level of communicating in German) in the context of sociocultural & competency-based approaches. In terms щаthe principles under consideration and with the view to the approaches mentioned above the article also demonstrates how to select didactically appropriate videos for profile-oriented teaching of German as a second FL to future international journalists. Keywords: authentic videos, media text, criteria for selecting videos, FL principles, p. of communicative and informative values, p. of sociocultural value, p. of didactic appropriateness, sociocultural approach, competency-based approach. Современный многоязычный и поликультурный интернет обладает огромнейшим ресурсом медиатекстов на разных языках, в том числе и на тех, которые согласно статистике входят с 2005 года в число десяти основных Интернет-языков, а именно: английский, китайский, испанский, араб1 ский, французский, португальский, русский, немецкий, японский и корейский [15].В настоящее время медиатекст фактически вошел в состав текстов, используемых в учебных целях при обучении современным иностранным языкам. Между тем дидактическая эффективность использования медиатекстов в процессе коммуникативно-когнитивного и позитивного ценностноориентационного развития обучающихся зависит от качества методического отбора медиатекстов, в том числе и видеоматериалов. При этом не следует забывать о ярко выраженных социализирующих свойствах медиаматериалов как их неотъемлемой характеристики (и эти социализирующие свойства могут быть, как известно, не только позитивного характера [6]). В статье хотелось бы остановиться на основных принципах отбора аутентичных телетекстов при подготовке журналистов-международников в вузе. Процесс восприятия современного телетекста, как разновидности устного медиатекста1, функционирующего в Интернет-среде, во-первых, значительно сложнее, так как это уже не привычное аудирование как таковое, а аудиовизуализация [10, с.7] или аудиовизуальная перцепция [13, с.71; 14, с.77]. А, во-вторых, современный телетекст как одна из разновидностей медиатекста, является совокупностью нескольких компонентов, таких как: вербальный (включающий разные жанровые типы и разновидности вербального текста); звуковой (аудио и видео сопровождение, включая не только речь, так как могут подключаться естественные и искусственные шумы, музыка, другие фоновые речевые наслоения); визуальный, включающий: графический (который может включать вербально-схематические и образно-схематические способы передачи информации); 1 Под медиатекстом вслед за Т.Г. Добросклонской понимается диалектическое единство языковых и медий- ных признаков, представляющих собой многослойное, многоуровневое явление. К основным уровням медиаречи относятся уровень словесного текста, уровень видеоряда или графического изображения, уровень звукового сопровождения. Многослойность понимается как последовательное соединение отдельных текстовых фрагментов, характерное для построения текстов массовой информации» [2, с. 269] 2 цветовой (цветовая эстетика места видеособытий и, соответственно, цветовые решения в создании видеопродукта); символический (включение символов и знаков, в том числе ценностно ориентационных, если создается социально-заостренный ви- деотекст). Следовательно, если говорить о принципах отбора телетекста1 как устной разновидности медиатекста, то последний должен методически рассматриваться в единстве всех его составляющих. При отборе видеоматериала в учебных целях в процессе просмотра популярных аутентичных документальных телефильмов на немецком языке («Die Deutschen kommen und wiе lieb wir sie haben» (3 SAT, производство Швейцарии), передачи серии Галилео (Galileo) «Bus, Bahn – was ist erlaubt und was ist verboten», «Was isst Deutschland», «Kaufhausgeheimnisse», «Kleider machen Leute», «Wei- hnachtseinkauf», «Durchschnittsdeutsche», «Typisch Deutsch?», «Rechtsirrtümer Einkaufen») представлялось целесообразным в первую очередь ориентироваться на принципы развития культуры восприятия устной иноязычной речи [7], такие, как: коммуникативная и информационная ценность аутентичного телепродукта; социокультурная ценность телепродукта как средства ввода не-носителя языка в мир изучаемого культурно-языкового сообщества; дидактическая целесообразность использования иноязычных аутентичных материалов для формирования и/или развития культуры восприятия аудиовизуальных зарубежных материалов СМИ. При этом все эти принципы рассматривались в контексте тех профессиональных компетентностных требований, которые предъявляются к будущим журналистам-международникам [11], и с учетом варианта изучения иностранного языка – например, немецкого как иностранного. 1 Термин «телетекст» используется наряду с термином «видеотекст», появление которого обусловлено возможностью просмотра телепередач не только по ТВ, но и в Интернете или в видеозаписи. 3 Коммуникативная ценность аутентичного видеотекста определяется степенью его ценности и полезности для формирования и/или расширения представлений обучающихся о коммуникативно приемлемом общении или коммуникативно неприемлемом поведении на конкретном иностранном языке в изучаемых сферах общения на иностранном языке. Причем, коммуникативная ценность аутентичного видео текста рассматривается с учетом уровня сформированности аудиовизуальных умений1 у обучающихся при конкретном варианте изучения иностранного языка (первый, второй, третий иностранный язык). При этом прогнозируется и то, насколько учебная работа с конкретным аутентичным видеоматериалом на конкретной ступени языкового образования будет действительно способствовать последовательному движению обучающихся от исходного уровня коммуникативного владения иностранным языком к искомому (согласно целям и задачам овладения коммуникативной квалификацией на иностранном языке). По своему жанру упомянутые ранее немецкие телефильмы относятся к жанру документального телекино с вкраплением отдельных элементов игрового кино. Они, с одной стороны, дают представление об актуальных вопросах, волнующих немецкое общество, а с другой, они представляют профессиональный интерес как продукты профессиональной деятельности немецких журналистов, являющихся для российских студентов представителями иного культурно-языкового сообщества, и в-третьих, они сфокусированы на проблемных ситуациях повседневного общения. При этом важно отметить, что все перечисленные ранее аутентичные телефильмы нацелены на то, чтобы побудить немецкое общество начать обсуждение поведенческих норм взаимодействия современных немцев в повседневной сфере общения и степени влияния на немецких граждан традиционных немецких стереотипных 1 Аудиовизуальные умения – это умения восприятия и понимания аудиовизуальных материалов, одновременно передающих аудиоинформацию и визуальную информацию, содержащих также образносхематическое или визуально-текстовое дополнение. [10, c. 7] Описание данных умений по уровням владения языком дано в разделе 4.4.2.3. «аудиовизуальная рецепция» [см. например, 14, с. 77] 4 представлений, что представляет интерес и для российской молодежи. Все это, безусловно, и коммуникативно, и профессионально ценно для будущих студентов-международников, изучающих немецкий как второй иностранный язык. А повседневная сфера общения людей, разных по своему социальному статусу, региональным особенностям, профессиональной деятельности является одной из доминирующих сфер для учебного моделирования при изучении немецкого языка именно как второго (учитывая и содержание рабочих программ по немецкому языку как второму, в том числе и в МГИМО). В профессиональном отношении интересен для будущих журналистовмеждународников и сам процесс подготовки каждого из фильмов, включающего: a) каталогизацию проблемных ситуаций в повседневном взаимодействии людей в немецком обществе. Например, в документальном фильме «Kleider machen Leute» - «По одежке встречают…..» моделируются ситуации, позволяющие экспериментально проверить или опровергнуть существующие стереотипные представления1; b) выбор одной из ситуаций авторами конкретного фильма и подготовка блиц–вопросов для уличных интервью немецких граждан (например, вопросы типа « Почему Вы последовали за человеком в костюме на красный свет светофора? Warum sind Sie dem schlechten Beispiel gefolgt?» или «Почему Вы подошли к продавцу в костюме, а не в футболке и джинсах? Was wirkte auf Ihre Entscheidung, den Verkäufer im Anzug anzusprechen und nicht den in der Freizeitkleidung?»); c) обработка информации, ее осмысление и предложение ряда вопросов для последующего обсуждения в немецком обществе, в частности в Интер1 Например, в ситуации «Светофор и мы» небрежно одетый человек переходит улицу на красный свет и никто за ним не следует. Тоже проделывает человек, одетый в костюм, и за ним следуют люди. Комментарий немецкого журналиста совместно с психологом – человек в костюме вызывает большее доверие. Или в ситуации «Одежда продавца и ожидания клиентов в автосалоне»: В автосалоне два продавца, одетые поразному: один в костюм, что типично для продавца машин, другой в футболке и джинсах. Практически все покупатели сначала подошли к человеку в костюме, хотя он не смог потом компетентно ответить на вопросы клиентов. Комментарий журналиста - продавцу автомашин следует быть одетым в костюм. 5 нет-форумах. Предметом анализа (при определении коммуникативной ценности конкретных телефильмов на немецком языке) становятся, прежде всего, вербальное и невербальное поведение участников фильма, а также различные типы информации (общекультурная, национально маркированная, оценочная/эмоционально-оценочная) и различные актуальные для современного человека способы передачи информации (вербальный, графический, посредством знаков и символов), диапазон коммуникативных намерений, выраженных в монологической и диалогической/полилогической речи и их стилистический регистр функционирования. Однако собственно коммуникативная ценность медиапродукта может и не проявиться при изучении иностранного языка, если уровень коммуникативного владения иностранным языком не позволяет коммуникативно полноценно воспринимать медиа информацию, так как недостаточно развиты аудиовизуальные умения. Именно это обстоятельство побудило отказаться от использования материалов телепередачи «Die Deutschen kommen und wie lieb wir sie haben» (3 SAT, производство Швейцарии) при обучении немецкому языку как второму, поскольку для них необходим уровень аудиовизуальных умений не ниже, чем допороговый продвинутый уровень1 (В2). В результате данный аутентичный материал, невзирая на ряд коммуникативно ценных моментов для не-носителя языка, не был включен в число аутентичных материалов для последующей учебной работы с вузовскими учащимися на третьем курсе МГИМО, изучающих немецкий язык как второй, у которых был допороговый уровень (А2) на втором году обучения немецкому языку. Поэтому среди упомянутых ранее немецких телепередач методический выбор был сделан в пользу телепередач серии Галилео. Они, с одной стороны, обладают ярко выраженной коммуникативной ценностью, так как 1 В статье используется общеевропейская шкала уровней коммуникативного владения языком [9, 13, 14] 6 знакомят со стандартными нормами речевого общения в немецком обществе, в них присутствует как литературная монологическая речь носителей языка, так и диалогическая, а порой и полилогическая речь с ярко выраженными разговорными характеристиками людей, принадлежащих к различным социальным стратам и разным федеральным землям в Германии. При использовании методически адекватных коммуникативно- познавательных, коммуникативных и социокультурных заданий, разработанных на основе этих материалов, возможно развивать аудиовизуальные умения при движении от допорогового уровня (А2)до порогового (В1) по европейской шкале уровней коммуникативного владения иностранным языком [9, 13, 14]. При этом в документальной серии «Галилео» в процессе блиц-интервью носителей языка для речи журналистов характерны обдуманность, речевая связанность, естественный темп речи, отсутствие пауз, связанных с выборов слов, ненавязчивое выражение своей позиции/мнения. Методически-ориентированный анализ их речи в терминах коммуникативных намерений показал, что их речь достаточно иллюстративна для неносителя языка в плане выражения таких коммуникативных намерений, как: приглашение к беседе/обсуждению и ее окончание: приветствие, обратиться к человеку с учетом его принадлежности к конкретному социальному слою общества, выразить пожелания, поздравления, благодарность, извинения; попрощаться; сообщить что-либо: назвать, утверждать, представлять, описать, объяснить, напомнить, обратить внимание, заверить; высказать мнение: принять/не принять чью-то сторону, высказать свое мнение, взгляд на проблему; высказать оценочные суждения: похвалить, одобрить, высказать сожаление, неодобрение; выразить эмоции: симпатию, благодарность, удовольствие, радость, сочувствие, восторг, надежду, недовольство, обеспокоенность; 7 побуждение к действию: попросить о помощи, предложить совместные действия, дать совет, рекомендацию, попросить совета, принять совет, предложение; обеспечить речевое взаимодействие, а именно: переспросить, уточнить, выразить свое удовлетворение или недовольство, не обижая при этом собеседника, поблагодарить, извиниться, пригласить, принять или отклонить приглашение, поздравить и принять поздравления, выразить сочувствие и ответить на него; вежливо перебить, вступить в разговор, попросить слова. В то же время для высказываний людей, которым вопросы задаются при блиц-опросах в общественных местах, характерны следующие черты: краткость, спонтанность, иногда некоторая прямолинейность, и соответствующие особенности построения и оформления спонтанной немецкой речи, нередко включающей экспрессивно-образные языковые средства. Однотипность сюжетного построения телепередач «Галилео» обеспечивает студентам постоянное коммуникативное погружение в иноязычную культурноязыковую среду, в которой постоянно используются вариативные речевые средства для выражения вышеперечисленных коммуникативных намерений в немецкой речи, однако которые не создают существенных аудиотрудностей. Помимо сказанного важно отметить и тот факт, что наблюдается реальная соотносимость между тематикой общения людей в документальных фильмах из серии «Галилео» и учебными темами, обозначенными в учебной программе по немецкому как второму иностранному языку в МГИМО (см. таблицу 1). Появление социокультурного подхода в отечественной методике обучения иностранным языкам повлияло на включение в критерии отбора аутентичных текстов для устного и письменного восприятия на иностранном языке социокультурного компонента, в отношении аудиотекста признавалось, что он должен способствовать социокультурному развитию обуча8 ющихся [5, с.87]. Вместе с тем следует учитывать, что, когда выдвигается принцип социокультурной ценности конкретного телепродукта как средства ввода не-носителя языка в мир изучаемого культурно-языкового сообщества, то его социокультурная ценность определяется не только социокультурным наполнением как таковым (хотя чаще всего в методиках обращают внимание именно на него). Таблица 1 Соотнесенность тематики передач немецкого телевидения с учебной тематикой общения при обучении немецкому языку как второму в неязыковом вузе на уровне В1 № Тематика 1. Человек (внешность, характер и т.д.) 2. Путешествие и транспорт 3. Сферауслуг 4. Одежда 5. Работа, профессия Передачи немецкого телевидения Galileo «Typisch Deutsch», «Vorurteile gegen Deutsche». Информационный фокус Предрассудки и ложные стереотипы в отношении немцев. Galileo «Bus, Bahn. Was ist erlaubt Что разрешено и что und was ist verboten?»; «Reisezзапрещено при исiele» (автобус, железная дорога: пользовании различчто разрешено, что запрещено?) ных видов транспорта в Германии. Причины нарушения общеизвестных правил в транспорте Galileo «Rechtirrtümer Einkaufen»; Недостаточная пра«Weihnachtskauf». (Юридические вовая грамотность ошибки при совершении покупок, при совершении поРождественские покупки) купоки их возвращении (в случае необходимости), в том числе рождественских подарков. Galileo «Kleider machen Leute» Стереотипы воспри(«По одежке встречают…») ятия людей, влияющих на их речевое и неречевое поведение. Galileo «Sommerjobs», Akte Мечта о работе и раSchicksal «Traumjob: Model» бота как она есть в реальности 9 Она прежде всего определяется значимостью социокультурного наполнения того или иного видеопродукта для: расширения социокультурной осведомленности обучающихся об общем и специфическом в культурных представлениях родного и неродного культурно-языкового сообщества1; а соответственно, для методического прогнозирования возможности обозначить культурные мосты между со-изучаемыми языковыми сообществами, провести культурные параллели или кросс-культурные сопоставления, коммуникативно значимые для успешности взаимодействия с людьми в конкретных сферах общения на ИЯ; ознакомления с лингвокультурными понятиями и их ценностными смыслами (если таковые ярко выражены), входящими в лингвокультуроведческий минимум на разных коммуникативных уровнях владения иностранным языком, и культуроведчески значимыми для коммуникативного обучения иностранному языку на искомом уровне; обобщения обучающимися при просмотре видеоматериалов своих социокультурных наблюдений о а) нормах вербального поведения и характерных чертах невербального поведения в конкретных культурноязыковых сообществах или отклонениях от них; б) наиболее распространённой/популярной тематике видеоматериалов для обсуждения в обществе носителей языка и в глобальном мире, их ценностных ориентирах, степени распространённости среди представителей всех или отдельных социальных страт общества; влиянии глобализационных процессов на изменение в традициях вербального и невербального взаимодействия людей2. Социокультурный анализ передач серии «Галилео» показал, что при 1 А при изучении иностранного языка как второго приходиться брать во внимание и сформировавшиеся культурные представления о культурно-языковом сообществе, в котором естественно функционирует первый иностранный язык. 2 Например, появление во многих европейских обществах языковых англицизмов. 10 их просмотре изучающие немецкий язык как второй имеют возможность (если их обеспечить методическим комплексом социокультурных заданий, включающих разные типы речевых и визуальных опор): 1) обратить внимание на общее и специфическое в тематически сход- ных ситуациях взаимодействия людей (речевые и социокультурные правила поведения в мюнхенском метро при сравнении с московским метро); 2) кого познакомиться с представителями разных социальных страт немецобщества (журналистами, включая «подсадных уток» («Lockvogel»),снимающих cкрытой камерой); экспертами по психологии общения, юристами, актерами; участниками блиц-опросов, среди которых люди разных социальных и возрастных групп (люди пенсионного возраста, молодые люди в возрасте от 19 до 27 лет, женщины и мужчины, коренные жители Германии, речь которых часто носит ярко выраженную диалектальную окраску, жители Германии, которые имеют другие национальные корни (Menschen mit Migrationshintergrund и др.) например, выходцы из Турции; 3) получить вербальные и визуальные представления о проживании людей в ряде федеральных земель, например, в Баварии, Саксонии, в Берлине, Гамбурге и их социокультурных речевых характеристиках, а также визуальные представления о различных сторонах жизни в Германии: некоторые сюжеты дают представление об условиях работы гастарбайтеров в сельском хозяйстве; другие показывают отношение различных представителей культурно-языкового сообщества Германии к принятию или непринятию поведения тех или иных людей; 4) ознакомиться с социолингвистическими особенностями не только литературной немецкой речи журналистов и экспертов, но диалектными особенностями участников блиц-вопросов, включая фонологические особенности речи людей, представляющих разные регионы Германии или различные социальные слои (например, жители южной части Германии, 11 мигранты); 5) ознакомиться с социокультурными особенностями визуальных надписей-инструкций, рядом семиотических знаков и символов, характерных для сферы повседневного общения, для общения между представителями разных федеральных земель, общения представителей разных социальных страт с журналистами, при этом опереться на социокультурно насыщенные пиктограммы, схемы, рисунки; 6) понять ряд существенных норм поведения в немецком обществе и существующих причин отклонения от них у отдельных людей или представителей конкретных социальных страт или этнических сообществ1; 7) опознать в речи известные студентам лингвокультуроведческие элементы (например, пришедшие из английского языка «C&A», «H&M»2),а также познакомиться с менее знакомыми реалиями3 немецкого языка и их культуремами4 (например, KaDeWe5, «Feinschmeckerabteilung» (отдел деликатесов для гурманов)). Таким, образом, подтверждается не только ранее заявленная тематическая и коммуникативно-речевая доступность проанализированных телепередач серии «Галилео» для рассматриваемого типа обучающихся, но и их социокультурная значимость для социокультурного обогащения коммуникативного опыта студентов на немецком языке, при условии, ко- 1 При этом при обучающиеся имеют возможность осознать, что некоторые поведенческие акты людей носят окказиональный характер при взаимодействии некоторых людей в ситуациях повседневного общения и их не следует абсолютизировать, особенно не-носителями языка, как это иногда бывает с последними; 2В силу глобализационного распространения этих сетей торговых магазинов в мире, они есть и в России и в Германии, однако в немецком языке они произносятся по правилам озвучивания немецких букв, а не на английский манер, как это в России и ряде других европейских стран. 3В анализируемых телетекстах наблюдается изобилие устойчивых, образных выражений, цитат, поговорок, присказок на немецком языке. 4 Вслед за В.Г.Гак под реалиями понимается всё, что относится к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения. В то время как термин «культурема» обозначает языковое выражение реалии, формальный и содержательный знак, который соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии - предмета или ситуации [3, с. 142],включая его ценностноориентационную составляющую. 5 Kaufhaus des Westens (KaDeWe) – крупнейший универмаг в Европе, расположенный в Западном Берлине и являвшийся символом превосходства Западной Европы над Восточной Европой до падения Берлинской стены в 1989 г. 12 нечно, наличия специально разработанных социокультурных заданий [см., например, в 1], направленных на развитие культуры восприятия обучающихся при изучении немецкого языка как второго иностранного. Вместе с тем, если сопоставить по своей социокультурной значимости и ценности девять разных аутентичных передач документальной серии «Галилео» с ориентацией на рассматриваемые ранее параметры социокультурного анализа медиапродукта, то приоритетное положение займут «Kleider machen Leute», «Kaufhausgeheimnisse», «Weihnachtseinkauf», «Recycling», «Bus, Bahn – was ist erlaubt, was ist verboten?», «Vorurteile gegen Deutsche». А менее ценные по своему социокультурному потенциалу оказались «Durchschnittsdeutsche», «Typisch Deutsch?», «Was isst Deutschland?». Принцип дидактической целесообразности аутентичных материалов для учебного использования в конкретном дидактическом контексте соотносится с общеметодическим принципом дидактической культуросообразности [9], выдвигаемым в рамках социокультурного подхода [7]. При отборе видео материалов в учебных целях он предполагает детально сфокусироваться на диапазоне дидактической целесообразности конкретной аутентичной телепродукции для конкретной образовательной среды. Причем в настоящее время это желательно осуществлять в контексте компетентностного подхода [4] к подготовке специалиста в вузе (в частности, на уровне бакалавриата) на соответствующей ступени обучения и при конкретном варианте изучения ИЯ. При этом учитываются не только возрастные коммуникативные и интеллектуальные характеристики обучающихся на родном языке и степень их проявления в иноязычной аудитории, но и уровень коммуникативного владения иностранным языком и способность использовать последний как инструмент общения и обобщения (по меткому выражению Л.С.Выготского). Учитывается также и уровень развития информационной культуры обучающихся (что особенно важно при использовании социально-заостренных телепередач 13 в учебных целях). Согласно этому принципу важно также обращать внимание на наличие/отсутствие: искаженной социокультурной информации; ложных культурных стереотипов или возможности неправомерной абсолютизации отдельного культурного факта или события при просмотре того или иного аутентичного материала (без сопровождения продуманной системой учебных заданий); в видеопродукции скрытых манипулятивных приемов, что может привести к деформациям учебного культурного пространства в аудитории, которое в определенной степени моделируется и посредством использования тех или иных видеоматериалов. Дидактическая целесообразность использования передач серии «Галилео» на занятиях по немецкому языку как второму в вузе определяется следующим: 1) видеоматериалы должны соответствовать возрастному коммуникативному и интеллектуальному потенциалу студентов на родном и первом иностранном языке; 2) они дидактически целесообразны при исходном уровне коммуникативного владения немецким языком на допороговом уровне А2 (третий курс, второй год обучения) при движении к пороговому уровню В1, и эти видеоматериалы дидактически полезны для когнитивного развития студентов и развития их информационной культуры (в процессе их просмотра, обобщения социокультурной информации, ее комментирования и обсуждения, моделирования на ее основе своего собственного речевого поведения); 3) поскольку уровень владения информационно-коммуникационными технологиями современными студентами в МГИМО достаточно высок, то учебная работа с отобранными видеоматериалами, которая начинается в аудитории, впоследствии может быть частично перенесена и за ее пределы при использовании в комплексе YouTube и форум, преподавательский и студенческие учебные блоги для 14 организации самостоятельной работы и обсуждения ее результатов; 4) вышеупомянутые видеоматериалы не содержат существенных искажений социокультурной информации, а разработанные культуроведческиориентированные учебные задания на немецком языке [см., например, 1] позволяют избегать необоснованную абсолютизацию студентами окказиональных культурных явлений при знакомстве с некоторыми провокационными ситуациями в этих видеофильмах. Вместе с тем, следует заметить, что дидактический диапазон использования таких документальных фильмов, как «Kleider machen Leute», «Recycling», «Bus, Bahn – was ist erlaubt, was ist verboten?», «Vorurteile gegen Deutsche» может не ограничиваться только стенами вуза, так как они могут найти свое применение и в старших классах школы при изучении немецкого языка. В тоже время такие из них, как «Kaufhausgeheimnisse» и «Weihnachtseinkauf» (невзирая на тематическую привлекательность последнего) представляется нецелесообразным использовать в школьной аудитории. Почему? Во-первых, в силу достаточно провокационной степени ситуации, моделируемой журналистами в этих фильмах, которая может копироваться даже школьниками старших классов ввиду специфики их современных поведенческих норм и представлений, социализирующего эффекта влияния документальной журналистики с включением игровых моментов на поведение индивида. Во-вторых, в силу присутствия в них социокультурной информации, выходящей за пределы жизненного опыта школьников и не являющейся предметом изучения в школе при изучении немецкого языка, а также возрастных особенностей восприятия инокультурного мира, особенно как предмета ненужного подражания, в том числе и просто в игровых целях. Также для работы с этими двумя фильмами даже у старшеклассников может быть и недостаточная степень развития умений критического мышления [13], которые вместе с недостаточным коммуникативным уровнем владения вторым иностранным язы15 ком (если он ниже А2) могут значительно снизить дидактическую целесообразность использования упомянутых выше двух видеоматериалов. В процессе отбора аутентичных видеоматериалов на немецком языке для студентов третьего курса МГИМО (при изучении немецкого как второго иностранного языка) согласно принципам коммуникативной и информационной ценности, социокультурной ценности и дидактической целесообразности, выяснилось, что из двенадцати аутентичных документальных телефильмов представилось целесообразным использовать в учебных целях только шесть из них («Kleider machen Leute», «Recycling», «Bus, Bahn – was ist erlaubt, was ist verboten?», «Vorurteile gegen Deutsche», «Kaufhausgeheimnisse», «Weihnachtseinkauf»). Исходя из анализа этих документальных видов с позиции коммуникативной и информационной ценности, социокультурной ценности и дидактической целесообразности, можно сделать некоторые дидактические прогнозы. Во-первых, использование этих видеоматериалов в аудитории и во внеаудиторное время1 (при самостоятельной подготовке студентов) будет способствовать развитию как общекультурных компетенций журналистов-международников: в частности, развитию культуры мышления, способности к анализу, восприятию, обобщению информации (ОК-4); развитию способности к социальному взаимодействию на основе принятых в обществе моральных и правовых норм, уважению к человеческой личности (ОК-6), способности к саморазвитию, расширение своего кругозора, способности к саморефелексии (ОК-8). Во-вторых, с их помощью моделируется учебное культурное пространство, создающее условия не только для повышения уровня культуры восприятия иноязычного текста, его бикультурного и поликультурного осмысления, неотъемлемой части межкультурного общения. Втретьих, посредством использования этих аутентичных видеоматериалов 1 При этом методические прогнозы могут стать учебной реальностью только при наличии специально разработанных культуроведчески-ориентированных учебных заданий на материалах этих документальных фильмов с учетом варианта изучения немецкого языка. 16 в учебных целях, у второго иностранного языка возрастают возможности внести необходимый вклад в развитие профессиональных компетенции студента, а именно: понимание социальных ролей журналиста, качеств личности, необходимых для выполнения профессиональных функций (ПК-4), знание общих и отличительных черт различных видов СМИ (ПК8), базовые знания в различных сферах жизни общества, которые являются объектом освещения СМИ (ПК-10), осведомленность о наиболее распространенных форматах телевизионных СМИ, ориентация в жанровой и стилевой специфике (ПК-28), в том числе и развитие умений воспринимать, понимать и оценивать продукты зарубежных СМИ. Литература 1. Базина Н. В. «Bus-Bahn- U-Bahn. Was ist erlaubt und was ist verboten?»: Дидактические материалы для студентов неязыковых вузов/ под общей редакцией В.В.Сафоновой. – Москва: НИЦ Еврошкола, 2009. 2. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2005 3. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М. :Языки русской культуры, 1998. 4. Зимняя И.А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностного подхода в образовании. // Иностранные языки в школе. – 2012. – №6. – с. 2-12. 5. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миролюбова. – Обнинск: Титул, 2010. 6. Остроушко Н.А. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (К понятию языкового манипулирования) // Мир русского слова. 2002. №5. 7. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскортинтернэшнл, 1991. 17 8. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз.вшк. – 2001. - № 3. – С.17 -24. 9. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – М.: Еврошкола, 2004. 10.Сафонова В.В. Развитие культуры восприятия устного текста. – М.: НИЦ «Еврошкола», 2010. 11.Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 031300 Журналистика (квалификация (степень) бакалавр [Интернет-ресурс]. – Режим доступа: http://www.fgosvpo.ru/uploadfiles/fgos/3/20111115115353.pdf 12.Федотовская Е.И. К проблеме развития навыков критического мышления при работе с иноязычными текстами. // «Текст. Восприятие, информация, интерпретация». Сб. докладов I Международной научной конференции Российского нового университета. - Москва, 2002. – с.279 - 283 13.Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment. – Cambridge: CUP, 2001 14.Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. – Berlin, München: Langenscheidt, 2001. 15.The Top Languages on the Internet: Top Ten Internet Languages - World Internet Statistics:http://www.internetworldstats.com/stats7.htm ФИО: Сафонова Виктория Викторовна Дом. адрес и телефон: 117393, Москва, ул.Академика Пилюгина, д.14.корп.2.,кв.408, Место работы: МГУ, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, по совместительству научно-исследовательский центр«Еврошкола». Должность: профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, генеральный директор НИЦ «Еврошкола». 18 Служебный адрес и телефон: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова119192, Россия, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1телефон: 8 (495) 734 03 22, Эл.почта: euroschool@mail.ru ФИО: Базина Наталья Владимировна Дом.адрес и телефон: 117042 Москва, ул. Южнобутовская, д. 147, кВ. 43 Место работы: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ Должность: старший преподаватель кафедры немецкого языка Служебный адрес и телефон: Москва, пр. Вернадского, 76. (495) 4349141 Эл.почта: nataly-bazin@yandex.ru 19