Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 12.11.2015 г. 1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник» Адрес местонахождения: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7 Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52 Сайт Заказчика: www.marsat.ru Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2 2. Предмет договора: Приобретение малошумных усилителей С-диапазона LCD4S30-2X – 1 комплект. 3. Место, сроки и условия поставки. Срок поставки – в течение 4 (четырех) месяцев с момента подписания данного Договора. Условия поставки - поставка на условиях EXW Saskatoon, Канада. Место поставки - г. Москва, ул. Краснобогатырская д.2, строение 2 4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора. Начальная (максимальная) цена договора составляет 15 817,00 евро. 5. Порядок и сроки оплаты оказанных услуг. 100% авансовый платеж стоимости оборудования на основании счета, выставленного Поставщиком Оплата производится не позднее 30 (тридцати) дней с даты выставления счета. 6. Порядок формирования цены договора. В цену договора не включены налоги сборы и пошлины. 7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке. Подача заявок участниками закупки не предусмотрена. 8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке Не установлены. 9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для подтверждения соответствия установленным требованиям. Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям: -соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ, оказание услуг, являющихся предметом договора; - обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров, выполнение работ и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации, являющихся предметом договора; - не находиться в процессе ликвидации или банкротства; 10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам закупки разъяснений положений документации о закупке. Не установлены. 11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов закупки. Не установлено. 12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке. Не установлены. 13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке. Не установлен. Приложение 1 к Документации о закупке Contract on sale and delivery of the Thrane & Thrane A/S equipment # _____________ from __________ «Morsviazsputnik», hereinafter referred to as the Customer, in the person of General Director Kuropyatnikov A.D., acting on the basis of the Statute, on the one hand, and ______________, hereinafter referred to as the Contractor, in the person _____________, on the other hand, have concluded this CONTRACT as follows: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT Договор на продажу и поставку оборудования Thrane & Thrane A/S № ____________ от ____________ г. ФГУП «Морсвязьспутник», именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора Куропятникова А.Д., действующего на основании Устава, с одной стороны, и _________ именуемая в дальнейшем Поставщик, в лице _____________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1.1. The Customer undertakes the purchase and the Contractor undertakes the sale and delivery of the following equipment: - 1 (one) set of C-Band Low Noise Amplifiers LCD4S30-2X, manufactured by General Dynamics SATCOM Technologies, USA in accordance with the attached specification (Annex 1). 1.1. Покупатель приобретает, а Поставщик выполняет продажу и поставку следующего оборудования: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА - 1 (один) комплект малошумящих усилителей (МШУ) С-диапазона LCD4S30-2X, производства компании General Dynamics SATCOM Technologies, США в соответствии с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1) 1.2. Поставщик передает Покупателю вместе с поставляемым оборудованием инструкции (руководства) на его эксплуатацию на русском языке. 1.3. Отправка оборудования производится компанией SED Systems Inc. по адресу: 18 Innovation Boulevard, Saskatoon, SK Canada S7K 3P7, Канада, по поручению Поставщика в адрес Покупателя по адресу: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, 19, стр. 7; адрес офиса: 107564, Москва, РФ, ул. Краснобогатырская д.2, строение 2. 1.2. The Contractor provides to the Customer the necessary instructions (manuals) for the operation of the equipment in Russian. 1.3. The delivery of equipment shall be affected by the company SED Systems Inc., at the address: 18 Innovation Boulevard, Saskatoon SK Canada S7K 3P7, in accordance with the instructions of the Contractor to the Customer, the address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow 127055; office address: bld.2, 2, Krasnobogatyrskaya str, Moscow, 107564, Russia. 2. THE COST AND THE PAYMENTS 2. СТОИМОСТЬ И ПЛАТЕЖИ 2.1. The price for the equipment according to the attached Specification (Annex 1) shall be 15 817,00 Euro (fifteen thousand eight hundred seventeen Euro) on the terms EXW Saskatoon, Canada. 2.1. Стоимость оборудования в соответствии со Спецификацией (Приложение №1) составляет 15 817,00 Евро (пятнадцать тысяч восемьсот семнадцать Евро) на условиях EXW Saskatoon, Канада. Все цены указаны в валюте, установленной в Спецификации (Приложении №1), и не включают в себя любые местные налоги, подоходный налог, пошлины, сборы, расходы на лицензирование и другие сборы, установленные в стране назначения. 2.2. The Customer shall effect the full amount 2.2. Покупатель выполняет 100% авансовый платеж 100% Advanced payment for the equipment by the стоимости оборудования на основании счета, bank transfer on the basis of the invoice issued by выставленного Поставщиком. the Contractor. 2.3. The Customer covers the expenses for the 2.3. Покупатель оплачивает расходы по доставке equipment delivery. оборудования. All prices are fixed in the currency stated in the attached Specification (Annex 1) , and do not include any local VAT, in-come tax, duties, taxes, licenses etc. in country of destination. 2.4. The banking charges incurred in the Customer´s Bank shall be borne by the Customer, whereas the banking charges of the Contractor’s Bank shall be borne by the Contractor. 2.5. Any applicable customs duties, VAT, taxes, approvals, licenses, etc. on the deliverable equipment outside of Denmark or subcontractor's country shall be paid by the Customer. 2.6. All payments due to the Contract are to be paid in Euro. 3. DELIVERY AND INSURANCE 2.4. Оплата банковских услуг банка Покупателя производится за счет Покупателя; оплата банковских услуг банка Поставщика производится за счет Поставщика. 2.5. Все налоги, сборы, пошлины, расходы по получению разрешений и лицензий на оборудование, применяемые за пределами Дании или стран субподрядчиков, оплачиваются за счет Покупателя. 2.6. Все платежи по настоящему Договору осуществляются в Евро. 3. ПОСТАВКА И СТРАХОВАНИЕ 3.1. The equipment will be delivered to the Customer EXW Saskatoon, Canada. 3.2. Transition of the proprietary right for the equipment from the Customer to the Contractor takes place after the Customer will give the equipment to the authorized carrier in the warehouse. 3.3. The Contractor shall effect the shipment of the equipment to the Customer during the period of 04 (four) months from date of signing of this contract. Terms, conditions of shipment and sending the equipment are coordinated by the Contractor and the Customer separately. 3.1. Оборудование поставляется Покупателю на условиях EXW Saskatoon, Канада. 3.2. Переход права собственности на оборудование от Поставщика к Покупателю происходит после передачи оборудования уполномоченному перевозчику Покупателя на складе Продавца. 3.4. The shipment of the equipment shall be effected using markings and packing in accordance with the requirements of the international carrier services DHL, Federal Express, etc. 3.5. The Customer shall ensure adequate transport passage for the equipment. In case the Customer becomes aware of any transport damages of the Equipment, this shall be reported to the Contractor immediately. 3.6. The Contractor makes shipment of equipment authorized by the carrier to the Customer only upon receipt of written confirmation from the Customer. 3.3. Поставщик должен выполнить отгрузку оборудования Покупателю или его уполномоченному представителю в течение 4 (четырех) месяцев с момента подписания данного Договора. Сроки, условия отгрузки и отправки оборудования согласовываются Покупателем и Поставщиком отдельно. 3.4. Отгрузка оборудования производится с упаковкой и маркировкой в соответствии с требованиями международных почтовых перевозчиков DHL, Federal Express и т.д. 3.5. Покупатель определяет оптимальный путь и способ доставки оборудования. В случае обнаружения Покупателем каких-либо повреждений груза, Покупатель должен незамедлительно сообщить об этом Поставщику. 3.6. Поставщик производит отгрузку оборудования уполномоченному перевозчику Покупателя только после получения письменного подтверждения от Покупателя. Поставщик несет ответственность за погрузку товара The Contractor shall be responsible for loading the в месте отправки, а также все риски и расходы, goods in the place of departure and the risks and связанные с такой погрузкой. costs associated with such loading. 3.7. The risk of loosing or damaging the 3.7. Риск утраты или повреждения товара, а также equipment, and the obligation for carrying the обязанность нести связанные с товаром расходы expenses, connected with the equipment, passes переходит от Продавца к Покупателю после from the Contractor to the Customer after actually осуществления фактической передачи Продавцом transferring the equipment from the Contractor to Товара Покупателю (уполномоченному the Customer (authorized carrier ). перевозчику). 3.8. The Customer is responsible for and shall 3.8. Покупатель несет ответственность по уплате cover all costs for disposal of packing materials. всех расходов, связанных с утилизацией транспортной тары. 4. QUALITY AND EQUIPMENT WARRANTY 4. КАЧЕСТВО И ГАРАНТИИ НА ОБОРУДОВАНИЕ 4.1. All the Contractor manufactured equipment is developed and produced in accordance with ISO 9001. 4.2. Hardware Warranty. 4.2.1. Hardware Warranty is 24 months from the date of delivery of the equipment. 4.2.2. Within the warranty period faulty modules produced by, should be returned to Thrane & Thrane A/S during repair and adjustment, which will be done free-of-charge for a two years period. The free-of-charge service does not include freight and insurance expenses, which should be borne between the customer and Thrane & Thrane A/S (the customer to pay freight to Denmark and Thrane & Thrane A/S paying freight back to customer). 4.2.3. Repair of faulty Thrane & Thrane A/S equipment and parts after the Warranty period will be charged in accordance with the official service charges which can be requested at the Contractor’s service department. The Customer will pay both way freight. 5. SOFTWARE LICENSE TERMS 5.1. Intellectual Property Rights the Contractors Software The Contractor retains all ownership of intellectual property to all software components developed by the Contractor and delivered to the Customer. 6. RESPONSIBILITY AND LIMITATIONS 6.1. In case of a delay of any payment to the Contractor due to the Contract the Customer may be charged a late interest at a rate 1,5 % per month in accordance with the Contractors standard policies. Such interest shall be charged commencing on the first day following the due date until payment is received. The total accumulated penalty amount shall not exceed 5 % of the total contract value. 6.2. In case of a delay, caused by the Contractor to the Customer of the equipment that does not correspond to the terms of the Contract the Contractor may be charged a penalty at a rate of 1,5% per month in accordance with the charge procedures. The above penalty is calculated from the first day, following for the date of delay of the delivery till the date of the delivery. The total 4.1. Все оборудование, произведенное Поставщиком, разработано и произведено в соответствии с требованиями ISO 9001. 4.2. Гарантия на оборудование. 4.2.1. Гарантия оборудования, составляет 24 месяца c даты поставки оборудования. 4.2.2. В течение срока действия гарантии неисправные модули оборудования должны быть возвращены компании Thrane & Thrane A/S для ремонта и настройки, которые производятся бесплатно в течение 2-х лет, не включая расходы на транспортировку и страховку, которые несут совместно Покупатель и Thrane & Thrane A/S (Покупатель оплачивает расходы по доставке в Данию, а Thrane & Thrane A/S оплачивает доставку до Покупателя). 4.2.3. Стоимость ремонта неисправного оборудования Thrane & Thrane A/S и его частей после истечения срока гарантии оплачивается в соответствии с официальными расценками на данные услуги, которые могут быть предоставлены службой сервиса. При этом Покупатель оплачивает доставку туда и обратно. 5. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИЙ 5.1. Права интеллектуальной собственности на ПО Поставщика Поставщик оставляет за собой все права интеллектуальной собственности на все компоненты ПО, которое разработано Поставщиком и передано Покупателю. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОГРАНИЧЕНИЯ 6.1. В случае просрочки любого платежа по настоящему Договору Покупателю может быть начислена пеня на сумму просроченного платежа в размере 1,5 % в месяц в соответствии со стандартными процедурами Поставщика. Данная пеня начисляется с первого дня, следующего за датой платежа, до даты получения оплаты. Общая сумма взимаемой пени по настоящему Договору составляет не более 5% от общей суммы настоящего Договора. 6.2. В случае просрочки в отгрузке оборудования Поставщиком в адрес Покупателя, не соответствующего условиям настоящего Договора, Поставщику может быть начислена пеня на сумму просроченной поставки в размере 1,5 % в месяц в соответствии со стандартными процедурами Покупателя. Данная пеня начисляется с первого дня, следующего за датой просрочки поставки, до даты accumulated penalty amount shall not exceed 5 % поставки. Общая сумма взимаемой пени по of the total contract value. настоящему Договору составляет не более 5% от общей суммы настоящего Договора. 6.3. The Contractor shall not be liable for any 6.3. Поставщик не несет ответственность за любой, special, indirect or consequential damages such as непрямой или косвенный ущерб, включая, но не but not limited to loss of profit or income caused ограничиваясь, потерю прибыли или дохода, by any services rendered under this contract. The возникшую по причине оказания каких-либо услуг Contractor liability for COTS software and по настоящему Договору. Ответственность Hardware shall be limited to compensation Поставщика по аппаратному и программному obtained by the Contractor according to applicable обеспечению серийно-выпускаемых компонентов terms accepted by the Contractor. ограничивается компенсацией, полученной Поставщиком на условиях соответствующих договоров. 7. TERMINATION 7. РАСТОРЖЕНИЕ 7.1. Termination for default Either party may terminate this Contract by notice in writing to the other party on the occurrence of any of the following events: a) if the other party shall commit a material breach or violation of any material term or condition of this Contact and after receipt of written notice specifying the breach shall fail to remedy such breach within the period of time specified in such written notice, which period of time shall be reasonable taking into account all relevant circumstances giving rise to the breach. b) if bankruptcy or insolvency proceedings are instituted against the other party and such proceedings are not dismissed within thirty (30) days from the date of commencement of such proceedings, or the other party makes an assignment for the benefit of its creditors. Termination of this Contract shall be in respect of obligations which have not yet been performed and the termination of this Contract for any reason whatsoever shall be without prejudice to any right or obligation of either party in respect of this Contract which arose prior to such termination. 7.2. Suspension by the Contractor If the Customer fails to comply with above Payment Term article the Contractor may, after giving not less than 21 calendar days notice to the Customer, suspend Services unless and until the Contractor has received payment in accordance with payment term article. If the Contractor subsequently receives all outstanding payments before giving notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable. The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if: 7.1. Расторжение по неисполнению Договор может быть расторгнут любой стороной письменным уведомлением другой стороны при наступлении любого из следующих условий: a) в случае нарушения или неисполнения любой Стороной условий или сроков по Договору или не устранение проблемы, указанной в письменном уведомлении другой стороны с указанием причин неисполнения; срок устранения должен быть мотивирован и должен учитывать обстоятельства, вызвавшие проблему. b) в случае если Сторона признается банкротом или неплатежеспособной, и данное обстоятельство не устранено в течение тридцати (30) дней с момента наступления данных обстоятельств, или другая сторона не назначит решение в пользу своих кредиторов. Условия расторжения договора должны учитывать все неисполненные сторонами обязательства, и расторжение данного Договора по любой причине должно быть без ущерба прав и обязательств любой из сторон в отношении данного договора, которые наступили ранее его расторжения. 7.2. Приостановление Поставщиком В случае неисполнения Покупателем обязательств по оплате, Поставщик имеет право, предварительно направив письменное уведомление Покупателю не менее чем за 21 календарный день, приостановить действие Договора, до момента получения оплаты в соответствии с условиями Договора. В случае получения средств по задержанным платежам ранее направления уведомления, Поставщик возобновляет работы по Договору в разумно реальные сроки. Поставщик имеет право расторгнуть договор в случае: 1. Не поступления оплаты на счет Поставщика в 1. The Contractor does not receive the amounts течение 28 календарных дней после истечения срока due within 28 calendar days after the expiry of the time stated in payment terms article, within which payment is to be made or 2. The Customer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which has a similar effect to any of these acts or events. In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 35 calendar days notice to the Customer, terminate the Contract. If the Customer wants to resume the Contract after the Contractors termination and the Contractor has received all outstanding payments, the Contractor is entitled to and may request a sign on fee for resuming the Contract. Prior to this the Contractor is entitled to renegotiate terms and conditions. 8. Confidentiality 8.1. Each party agrees to keep confidential any and all information, whether written or oral, obtained under or in connection with this Contract or in respect of the other party’s affairs or business, using the same standard of care as each party applies to its own confidential information, but in no event less than a reasonable standard of care. After each disclosure, such information shall be held in confidence by the receiving party which: a) shall use or reproduce such information only to the extent necessary for the purposes described in this Contract ; b) shall restrict disclosure of such information to its representatives who have a need to be familiar with it; c) shall advise its employees receiving such information of the confidentiality obligations assumed in this Contract; and d) shall not disclose such information to any third party without the disclosing party's prior written consent, subject to the exceptions below. The restrictions in this confidentiality clause shall not apply to information which: оплаты, или 2. Покупатель признается банкротом или неплатежеспособным, начинает процесс ликвидации, получает судебное или административное уведомление о назначении правопреемника, поглощается своим кредитором, или работает под управлением правопреемника, попечителя или управляющего, представляющего интересы его кредитора, или если происходит любое действие или событие, которое имеет аналогичные последствия на любые из этих событий. В случае наступления любого из этих событий или обстоятельств, Поставщик имеет право расторгнуть договор, уведомив Покупателя за 35 календарных дней. Действие договора может быть возобновлено по желанию Покупателя после его расторжения при условии, что Поставщик получил от Покупателя все причитающиеся денежные средства. Поставщик вправе потребовать оплату за возобновление действия договора. Поставщик также вправе провести переговоры с целью обсуждения условий возобновления договора. 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8.1. Стороны соглашаются не разглашать любую информацию или ее часть, как в письменной, так и устной форме, полученную в связи с данным договором или в отношении деятельности другой стороны, применяя такие же требования конфиденциальности, как и в отношении собственной информации, но не при каких обстоятельствах не менее, чем разумные требования по сохранности информации. В случае передачи информации, получающая сторона должна соблюдать требования конфиденциальности в отношении такой информации, а именно: a) использовать или воспроизводить данную информацию только в рамках, необходимых для целей, определенных в настоящем договоре; b) ограничить доступ к данной информации только своими сотрудниками, которым нужно быть ознакомленными с ней; c) (сообщать своим сотрудникам, имеющим доступ к такой информации об обязательствах конфиденциальности предписанной данным договором)информировать своих сотрудников, получающих данную информацию, об условиях ее использования, обозначенных в данном договоре; и d) не передавать данную информацию третьей стороне без предварительного письменного соглашения, за исключением случаев, определенных ниже. Условия ограничения по конфиденциальности не a) is in the public domain otherwise than by breach of this Contract, b) was in the possession of the receiving party before the disclosure and was not acquired directly or indirectly from the providing party, c) is lawfully obtained from a third party who is free to disclose it, or d) is disclosed as required by government authorities (including either party’s regulator) or otherwise required by law. The terms and conditions of this Article shall survive the expiration or termination of this Contract for a period of three (3) years from the effective date of expiration or termination, as applicable. 9. FORCE MAJEURE распространяются на информацию, которая: a) стала доступной публично кроме, как вследствие нарушений условий договора, b) уже имелась у принимающей стороны до ее раскрытия и не была получена прямо или косвенно от передающей стороны, c) получена законным путем от третьей стороны, которая имеет право раскрывать данную информацию, или d) предоставляется в соответствии с требованиями государственных организаций (включая регулирующие органы каждой из сторон) или требуется в соответствии с законодательством. Условия данного пункта действуют после окончания срока действия или расторжения Договора в течение трех (3) лет после окончания срока действия или расторжения, как применимо (что наступит раньше). 9. ФОРС-МАЖОР 9.2. The Contractor shall inform the Customer promptly of any occurrence covered under this Article. 9.3. The parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly. Should the effect of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) days, either party shall have the right to terminate the Contract. 10. Arbitration 9.1. Поставщик не несет ответственности за любые убытки, ущерб или просрочку, если они явились результатом обстоятельств форс-мажора, находящихся вне разумного контроля Поставщика и не являются следствием действий Поставщика, не ограничиваясь, стихийными бедствиями, пожарами, взрывами, штормами или другими катастрофами, чрезвычайными ситуациями национального масштаба, восстаниями, воинами или забастовками, локаутами, остановками работ или другими трудовыми спорами, или спорами любого законодательного, регулирующего или руководящего действия или запросами любого правительства или властей и тому подобное. Влияние данных обстоятельств должно быть по мере возможности, и если позволяет законодательство, исправлено или смягчено разумными мерами 9.2. Поставщик должен незамедлительно проинформировать Покупателя о наступлении обстоятельств, указанных в данном пункте. 9.3. Стороны должны приступить к возобновлению своих обязательств незамедлительно после окончания действия условий форс-мажора или устранения их последствий; срок действия договора продлевается на соответствующий срок. В случае действия обстоятельств форс-мажора более ста двадцати (120) дней, любая из сторон имеет право расторгнуть Договор. 10. АРБИТРАЖ 10.1. All disputes arising in connection with the present Contract shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the 10.1. Все споры, возникающие в связи с данным Договором, должны быть урегулированы путем переговоров и правилами арбитражного суда Международной торговой палаты одним или более арбитражными судьями, назначенными в 9.1. The Contractor shall not be responsible for any loss, damage and delay resulting directly from events of force majeure, which are beyond the Contractor’s reasonable control and to which the Contractor has not contributed including, without limitation, acts of God, fire, explosion, storm or other catastrophes, national emergency, insurrections, riots, wars or strikes, lock-outs, work stoppages or other labour disputes, or any law, order, regulation, direction, action or request of any government or authority or instrumentality thereof. Such events shall, as far as possible and if permitted by law, be remedied or mitigated with all reasonable dispatch. said rules. 10.2. The Contract is governed by laws of England. 10.3. The seat of the arbitration shall be London, England. 10.4. The language of the arbitration shall be English. 11. EXPORT CONTROL соответствии с упомянутыми правилами. 10.2. Договор регулируется в соответствии с законодательством Англии. 10.3. Место проведения арбитража – Лондон, Англия. 10.4. Язык ведения арбитража - английский. 11.1. All products including components down to component level may be restricted by law in regards of export to the country of destination. The terms and conditions are based on the assumption that the Contractor can obtain all necessary export approvals by the Danish government or any other government of relevance to ship the goods to the country of destination, thus the product may be subject to export controls, and the delivery is therefore subject to the granting of the export authorisation required by Danish Government. 11.1. Все товары, включая компоненты вплоть до комплектующих, (могут быть запрещены экспортным законодательством страны назначения) Сроки и условия основаны на предположении, что Поставщик может получить все необходимые экспортные разрешения со стороны датского правительства или любого другого правительства, если применимо, и получения экспортного разрешения, требуемого правительством Дании для отправки груза в страну назначения, так как товар может быть подвергнут процедуре экспортного контроля. 12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 12. FINAL PROVISIONS 12.1. The Contract comes into effect from the date of signing by both parties and is valid till 31.02.2016. 12.2. This Contract may not be modified except by written amendment signed by responsible authorized representatives of both parties. 11. ЭКСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ 12.1. Договор вступает в силу с даты его подписания обеими сторонами и действует до 31.02.2016 г. 12.2. Все изменения и дополнения к данному Договору должны быть составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. 12.3. All notices pertaining to this Contract shall 12.3. Все уведомления, имеющие отношение к be in writing and shall be sent to the respective настоящему Договору, должны быть в письменной following postal addresses or facsimile numbers: форме и должны направляться по соответствующим почтовым адресам или факсам: Morsviazsputnik Krasnobogatyrskaya str., Bldg. 2/2 107564 Moscow Russian Federation Facsimile no.: +7 495 967 18 60 E-mail: kurkulin@marsat.ru Att. Mr. Alexander Kurkulin ФГУП «Морсвязьспутник» ул. Краснобогатырская д. 2 стр. 2 107564 Москва Российская Федерация Факс: +7 495 967 18 60 E-mail: kurkulin@marsat.ru Вн: Александр Куркулин 12.4. The parties have agreed that this Contract shall be written in the Russian and the English language. The English version shall prevail over the Russian. 12.5. The Contract is made out in two (2) originals, one (1) for the Customer and one (1) for the Contractor. The Customer: Morsviazsputnik Principal State Registration 12.4. Данный Договор составлен на русском и английском языках. Версия на английском языке имеет преобладающую силу над версией на русском языке. 12.5. Договор составлен в 2 (двух) оригиналах, 1 (один) для Покупателя и 1 (один) для Поставщика. Покупатель: ФГУП «Морсвязьспутник» Number ОГРН 1027700354285; 1027700354285; Taxpayer ID No. 7707074779; Tax Registration Rationale Code 770701001; Enterprise and Organization Code 04778669 Legal address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow 127055 Postal address: P/O Box 28, #2. Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2, Moscow 107564. Internet E-mail: marsat@marsat.ru Internet Website: www.marsat.ru Tel: +7 (495) 967-18-50, +7 (495) 795-32-08; Fax: +7 (495) 967-18-52, +7 (495) 967-18-60. Bank information: AO KB Citibank, Moscow, SWIFT address CITIRUMX Correspondent Bank: Citibank N.A., New York, SWIFT address CITIUS3 Correspondent account number: 36087478 Morsviazsputnik, a/c 40502840300700245004 Moscow ИНН 7707074779; КПП 770701001; ОКПО 04778669 Адрес регистрации: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, 19, стр. 7. Почтовый адрес: 107564, г. Москва, Краснобогатырская, д. 2, стр. 2, а/я 28. Internet E-mail: marsat@marsat.ru Internet Website: www.marsat.ru Телефон: +7 (495) 967-18-50, +7 (495) 795-32-08; Факс: +7 (495) 967-18-52. ул. Банковские реквизиты: AO KB Citibank, Moscow, SWIFT address CITIRUMX Correspondent Bank: Citibank N.A., New York, SWIFT address CITIUS3 Correspondent account number: 36087478 Morsviazsputnik, a/c 40502840300700245004 Moscow