Кульшат Жиреншина (Алматы, Казахстан) О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО Аннотация: При обучении немецкому языку на основе английского языка имеются большие возможности. У обоих языков можно выделить общие тенденции в произношении, в грамматике, пласты родственных слов и т.п. Как известно, английский и немецкий языки очень близки по происхождению и развитию. Они имеют общие корни, так как относятся к западно-германской семье индоевропейских языков и англо-саксонской группе. Ключевые слова: перенос навыков и умений, сходство, латинский шрифт, интернационализмы, “общая англо-немецкая лексика” Выбор немецкого языка студентами в качестве второго иностранного языка у нас в Казахстане не случаен и объясняется не только расширением экономически х и культурных связей между Казахстаном и Германией, но и увеличением личной мобильности, возможностью обмениваться студентами и учителями. Этому способствуют международные связи нашего Университета с Германией и другими немецкоязычными странами, различные стипендиальные программы для студентов, магистрантов, докторантов и молодых ученых, преподавателей, предлагаемых Германской службой академических обменов DAAD и Гете- институтом Алматы. Современные немецкие германисты уделяют большое внимание современным подходам к преподаванию немецкого языка как второго иностранного языка в вузах. Герхард Штикель считает, что преподавание немецкого языка как второго иностранного языка должно строиться на “контрастах с другими языками ” [1, c.115]. При этом основной акцент уделяется “тяжелым моментам”: грамматика, морфология, синтаксис, что хорошо прослеживается при сравнении с английскими текстами. Павел Петков придерживается мнения, что в основе овладения немецким языком как вторым иностранным должны рассматриваться в первую очередь социокультурные компоненты: проблемы истории, права, политики и экономики на основе сходства и существенных различий немецкого и английского языков [2, c. 67]. Согласно Сали фе Траоре, в основе обучения иностранным языкам первостепенное значение отводится освоению грамматики, чтобы студенты “не только знали иностранный язык, но и могли им грамотно пользоваться” [3, c. 102]. Автор неоднократно подчеркивает, что отличное усвоение грамматики и лексики безуспешно без «внешней и внутренней мотивации обучаемого». Важное значение для ускорения формирования речевого механизма на немецком языке на базе английского имеют такие особенности как перенос навыков и умений в процессе изучения нескольких языков. При обучении второму иностранному языку на основе родственного иностранного языка имеются большие возможности для положительного переноса. У родственных языков можно выделить общие тенденции в произношении, в грамматике, пласты родственных слов и т.п. Как известно, английский и немецкий языки очень близки по происхождению и развитию. Они имеют общие корни, так как относятся к западно-германской семье индоевропейских языков и англо-саксонской группе. Уже в начале изучения языка студенты убеждаются, что немецкий и английский языки имеют много общего: 1. латинский шрифт, что сокращает период алфабетизации; 2. в области словаря и словоупотребления. Слова английского языка, имеющие сходство с немецким (например: дни недели, названия месяцев, части тела, одежда), прямые заимствованные из английского языка интернационализмы (например, Rockmusik, Jeans, Computer, Jnternet) облегчают процесс обучения чтению и способствуют более быстрому овладению немецкой лексикой; 3. в структуре простого предложения наличие глагола – связки : “sein” – в немецком языке и «to be» – в английском. Deutsch English Mein Name ist Peter. My name is Peter. Deutsch ich bin du bist er ist sie ist es ist wir sind ihr seid sie sind English J am you are he is she is it is we are you are they are Эти два вспомогательных глагола имеют свои формы, некоторые из них очень похожи в двух языках (ist и is). Кроме того они выполняют одинаковую связующую функцию в построении предложения. 4. в образовании временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательного глагола haben = to have). Сопоставив три основные формы глаголов, учащиеся узнают, что в обоих языках имеются слова с одинаковым значением и что между ними есть сходство в правописании, а также сходство в корневой основе “сильных глаголов ”; Deutsch English kommen – kam – gekommen come – came - come sprechen – sprach - gesprochen speak – spoke - spoken beginnen – begann - begonnen begin – began - begun trinken – trank - getrunken drink – drank - drunk geben – gab – gegeben give – gave – given springen – sprang – gesprungen spring – sprang – sprung также как и в английском, в немецком языке существительное имеет артикль. Наличие определенного и неопределенного артиклей в обоих языках облегчает и х понимание при изучении второго языка; ein Mann - der Mann (Deutsch) a man - the man (English) das Auto (n) - the car ein Auto - a car модальные глаголы как в немецком и в английском языках имеют схожие формы; er kann … er muss (Deutsch) he can … he must (English) в обоих языках есть правильные и неправильные глаголы. В обоих языках есть три основные формы глаголов, которые у правильных глаголов образуются по определенному правилу, в отличие от образования трех основных форм неправильных глаголов; Deutsch English finden - fand - gefungen find - found - found bringen - brachte – gebracht bring - brought – brought употребление относительных местоимений в предложениях с придаточными определительными; Einige Relativpronomen Singular, Personen die Frau, die… der Mann, der… Plural, Personen die Leute, die Singular, Sachen der Ball, der… повелительное наклонение; I Denk an deine Frau! Helft euren Freunden! сложноподчиненных Some relative pronouns Persons (Singular) the woman, the man, who… Persons (Plural) the people, who… Things (Singular) the ball, that /which… II Think of your wife! Help your friends! будущее время; I will buy… Ich werde…kaufen will = werden образование Perfekt со вспомогательным глаголом «haben»; I habe done. Ich habe getan. cравнительные степени прилагательных в обоих языках имеют также много общего; English deep – deeper – deepest Deutsch schmall – schmaller – schmallest klein - kleiner - am kleinsten tief – tiefer – am tiefsten в немецком языке, как и в английском, есть прилагательные, составляющие исключение из правил в образовании степени сравнения; English Deutsch good – better – best gut – besser – am besten much/many – more – most viel – mehr – am meisten кроме того обучающиеся знают, что в обоих языках имеются различные слова с одинаковым лексическим строем, которые они могут перевести, опираясь на первый иностранный язык; Deutsch English der Wind wind das Haus house der Freund friend der Ball ball lernen to learn der Apfel apple das Buch book das Wasser water Многократно подчеркивалось, что использование активно употребляемой в иностранном языке лексики значительно ограничено, чем лексики на понимание. Особенно оно проявляется больше в области спонтанной речи и менее в области письма, так как во время письма у обучающихся есть время на обдумывание. Многие из этих слов можно найти в “общей англо-немецкой лексике”. Во время использования этих “общих слов” в устной речи необходимо обращать внимание на корректное произношение. Необходимы подготовительные упражнения на артикуляцию и ударение для употребления “общей англо - немецкой лексики ” и интернационализмов. Игнорирование этих необходимых подготовительных шагов может привести к “англоамериканскому акценту” в немецком языке. Deutsch Information Finger Waschen Ring English information finger wash ring Все это может служить опорой при овладении немецким языком как вторым иностранным языком. В статье было отмечено, что изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче, если опираться не только на сходство с первым иностранным языком – английским, но и также находить опоры в родном языке, чтобы определиться, где имеет место сравнение немецкого с английским, а где эффективнее сравнение немецкого с родным языком при работе с различными языковыми грамматическими структурами. Следующий пример наглядно показывает это. Скандинавские языки имеют с немецким языком больше общего, чем с английским. Поэтому для говорящих на этих языках имеют больше смысла сравнения с родным языком, как, например, в следующем примере: Schwedisch Deutsch English Igar hade vi… Gestern hatten wir… yesterday we had… Также и в тех случаях, когда родной язык имеет даже малое сходство с немецким языком, чем с английским, имеются примеры, когда родной язык тем не менее оказывает большую помощь для понимания, чем английский язык. Примером тому служат немецкие личные местоимения, где необходимо объяснить различие между du, ihr и sie. Spanisch Tu vosotros, - as usted (Ud) ustedes (Uds) Deutsch du ihr Sie Sie English you you you Bажно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей. Известно, что грамматика немецкого языка гораздо сложнее грамматики других германских языков, поэтому сложные грамматические темы следует объяснять с опережением. И задача преподавателя состоит в том, чтобы тщательно подбирать системы упражнений, которые способствовали бы постижению грамматики немецкого языка. На начальном этапе обучения немецкому языку студенты сталкиваются с проблемой рода имен существительных. Одна из трудностей, которую следует преодолеть опережающим обучением: основные формы сильных глаголов. Прилагательное желательно сразу давать со своими антонимами (gut – schlecht, gross – klein, lang – kurz). Склонение имен прилагательных доставило классику американской литературы Марку Твену массу хлопот: он попробовал просклонять “мой хороший друг” (mein guter Freund) и пришел к выводу: “в Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться”. Склонение имен прилагательных, образование множественного числа имен существительных, cпряжение сильных и модальных глаголов – все грамматические темы необходимо давать с опережением, так как без знания этих тем невозможно чтение самых простых аутентичных текстов. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА: 1. Stickel G. Deutsch von aussen // Daf. – 2005. – № 3. 2. Petkov P. Zur Gegenstandsbestimmung des Universitätsfaches Germanistik // Daf. – 2005. – № 2. 3. Traore S. Quo vadis, Grammatikunterricht? // Daf. – 2005. – № 2. 4. Kursisa A., Neuner G. Deutsch ist easy, Ismaning bei München, 2006. 5. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкого на базе английского). – Тверь: Титул, 2001. 6. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). – М., 1997.