ФОРМА УДК (12 кегль) НАЗВАНИЕ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ ПО ЦЕНТРУ (14 кегль) И.О. ФАМИЛИЯ (12 кегль), ученая степень (например, д.полит.н), ученое звание, должность (например, профессор кафедры государственного и муниципального управления) (12 кегль) Название места работы (например, ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»), адрес места работы (например, г. Пермь, ул. Букирева, 15) (12 кегль) Электронный адрес: (12 кегль) Аннотация статьи с автоматическим (не пробелами) отступом первой строки 1,25 см должна иметь объем 1000–1500 знаков. В аннотации кратко излагаются основное содержание статьи, выводы автора. Форматирование аннотации, ключевых слов «по ширине». В аннотации не допускается полужирный шрифт и подчеркивание. Кегль – 12. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Ключевые слова: 5-7 слов или словосочетаний ЧЕРЕЗ ТОЧКУ С ЗАПЯТОЙ общим объемом не более 15 слов Основной текст статьи должен содержать до 40 тыс. знаков с пробелами (проверить можно через вкладку «Рецензирование», меню «Статистика») вместе с примечаниями и списком литературы. Размер листа – А4. Ориентация – книжная. Все поля – 2 см. Отступ первой строки каждого абзаца – 1,25 см (автоматический). Форматирование – по ширине. Шрифт только Times New Roman (необходимость использования другого шрифта специально оговаривается в письме, нужный шрифт прилагается). Кегль – 12. Междустрочный интервал – одинарный. Используются стандартные тире (–) и дефис (-). Разрядка в словах не допускается. В цитатах и других случаях используются кавычки внешние (например, «Государственная программа») и внутренние (например, «Государственная программа “Доступное жилье”»). Если вся цитата выделяется курсивом или полужирным шрифтом, внешние кавычки, как правило, не используются. Кавычки, подчеркивание, курсив и полужирный шрифт используются по единому принципу на протяжении всей статьи. Годы указываются арабскими цифрами (1, 2, 3...), века – римскими (I, II, III...). В тексте (кроме заголовков и начала предложения) сокращаются после цифр слова «год» (г.), «годы» (гг.), «век» (в.), «века» (вв.). Между цифрами ставится тире без пробелов (например, 2008–2012), в остальных случаях – тире с пробелами (например, начало 2008 – конец 2012 гг.). Расстояние между словами – один пробел. Размер шрифта внутри таблицы или схемы – 12. Название располагается над таблицей (12 кегль, полужирное начертание, интервалы перед и после – 6), например: Таблица 1 Название 2 Список литературы, составленный в соответствии с российским ГОСТом, должен быть в том же порядке продублирован на латинице под заголовком References в формате, приближенном к стандартам Scopus (в качестве основного используется стандарт «Harvard», ознакомиться с которым можно на сайте журнала в разделе «Условия публикации»). Ссылки на языке, использующем кириллицу (например, русском, белорусском, украинском), должны быть транслитерированы и переведены на английский язык. Название статьи переводят на английский язык. Название книги приводят в транслитерации и в квадратных скобках переводят на английский язык (для переводных изданий в скобках приводят оригинальное английское название). Для англоязычных книг приводят оригинальное английское название. Название периодического издания приводят в транслитерации. Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т.п.) имеет официальное англоязычное название, то можно приводить это название. Название публикации, будь то книга или журнал, всегда выделяется курсивом. Основной список литературы располагается в конце статьи в алфавитном порядке (сначала – кириллица, затем – латиница) С НУМЕРАЦИЕЙ. На каждую работу, содержащуюся в списке литературы, должны быть ссылки в тексте [в квадратных скобках]. При описании книги указывается курсивом автор (или авторы) книги с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек название книги, после двоеточия – уточнение названия или жанра, после одной косой линии – переводчик, редактор и др., затем после точки – город, после двоеточия – издательство, после запятой – год издания, после точки – общее количество страниц книги. При описании части книги (сборника) сначала указывается курсивом автор (или авторы) части с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек – название части, после одной косой линии переводчик (при наличии), после двух косых линий автор (или авторы) книги (при наличии), название и полное описание книги (сборника), как указано выше, но вместо общего количества страниц книги указываются номера страниц, на которых расположена вся часть. При описании журнальной статьи указывается курсивом автор (или авторы) статьи с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек название статьи, после двух косых линий – названия журнала, после точки – год издания, после точки – № или Вып., после точки – страницы цитируемой статьи. Если описание ссылки начинается не с автора, первое слово выделяется курсивом (например, Экономическая безопасность: производство – финансы – банки / под ред. В.К. Сенчагова. М.: ЗАО «Финстатинформ», 1998. 621 с.). Все авторы указываются в начале описания. Переводчик иностранных текстов указывается обязательно (тоже после косой линии). Если в тексте дается подряд две или более ссылок, они помещаются в общую скобку и отделяются точкой с запятой [1, с. 45; 9, с. 68] или [8; 12; 14]. Интернет-источник указывается с полным описанием публикуемого материала (автор, название и т.д.), с пометкой URL перед адресом и датой обращения в круглых скобках: Кошкин П.П. Традиционно-бюрократическая идеология и «новый менеджеризм» (сравнительный анализ) [Электронный ресурс]. URL: http://teoriapractica.ru/-1-2007/management/koshkin.pdf (дата обращения: 23.01.2014). Транслитерированный список следует после основного под заголовком References. Схема библиографической ссылки для описания монографии (книги, собрания сочинений) Фамилия, И.О. транслитерация (год), Название транслитерация курсив [Перевод названия на английский язык], издательство, город, страна, количество страниц в издании. 3 Пример: Bandman, M.K. (1980), Territorial’no-proizvodstvennye kompleksy: teoriya i praktika predplanovyx issledovanij [Clusters: theory and practice of the pre-planning researches], Nauka, Novosibirsk, Russia, 256 p. Схема библиографической ссылки для описания переводной книги Фамилия, И.О. транслитерация (год), Название транслитерация курсив [Оригинальное название книги], Translated by Фамилии, И.О. переводчиков, издательство, город, страна, количество страниц в издании. Пример: Peccei, A. (1985), Chelovecheskie kachestva [The Human Quality], Translated by Zaharova, O.V., in Gvashiani, D.M. (ed.), Progress, Moscow, Russia, 312 p. Схема библиографической ссылки для описания статьи из журнала Фамилия, И.О. транслитерация (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, Название издания транслитерация или английское зарегистрированное курсив, vol. номер тома, no. номер выпуска (при наличии), pp. номера страниц статьи. Пример: Zaxarov, A.S. (2011), “Changing the culture of governance in the information society”, Vestnik Tambovskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 1 (93), pp. 61–67. Схема библиографической ссылки для описания материалов конференции Фамилия, И.О. транслитерация (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, название сборника материалов конференции транслитерация курсив [название в переводе на английский язык в квадратных скобках], название конференции в транслитерации [название в переводе на английский язык] или английское название для международных конференций, город, страна, pp. номера страниц. Пример: Kovaleva, T.Yu. and Baleevskix, V.G. (2014), “The results of educational clusters identification in Perm Krai”, E’konomicheskie i social’nye nauki: proshloe, nastoyashhee i budushhee. Materialy III Mezhdunarodnoj zaochnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Economic and social sciences: past, present and future. Proceedings of the III International correspondence scientific-practical conference], ID “E’konomicheskaya gazeta”, Moscow, Russia, pp. 548–551. Схема библиографической ссылки для описания автореферата диссертации Фамилия, И.О. транслитерация (год), “Перевод названия на английский язык”, Abstract of ученая степень dissertation, название специальности, название университета (института), город, страна. Пример: Solinova, M.V. (2009), “Target program as an instrument of state strategic management of education”, Abstract of Ph.D. dissertation, Economics and management of national economy, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia. Схема библиографической ссылки на электронные ресурсы Перевод названия сайта на английский язык или оригинальное название (год), “Перевод статьи на английский язык или оригинальное название ”, available at: полный URL (Accessed дата обращения). Если статья имеет автора, то после названия статьи в квадратных скобках указывается [Online]. Пример: The Guardian (2013), “Johnson Boris: Britain leaving EU would not be cataclysmic”, available at: http://www.theguardian.com/politics/2013/may/10/boris-johnsonbritain-leaving-eu-cataclysmic (Accessed 15 June 2014). The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration (2011), “News of the region”, available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/obldp.nsf/archive/3E8?opendocument (Accessed 4 January 2011). Stourton, E. (2011), “Euroscepticism among Conservatives MPs”, [Online], available at: http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-15291712 (Accessed 08 February 2014). Схема библиографической ссылки на нормативные правовые акты, размещенные в сети Интернет Перевод названия сайта на английский язык или оригинальное название (год), Название транслитерация курсив [Перевод названия на английский язык], вид 4 документа номер документа dated дата принятия, available at: полный URL (Accessed дата обращения). Пример: ConsultantPlus (2013), O kontraktnoj sisteme v sfere zakupok tovarov, rabot, uslug dlya obespecheniya gosudarstvennyx i municipal'nyx nuzhd [On contract system in state and municipal procurement of goods, works and services for state and municipal needs]: Federal Law no. 44-FZ dated 5 April 2013, available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_171284/ (Accessed 16 September 2014). The official site of the Ministry of Agriculture of the Russian Federation (2009), O koncepcii administrativnoj reformy v Rossijskoj Federacii v 2006–2010 godax [On the concept of administrative reform in the Russian Federation in 2006–2010]: Order of the Russian Government no. 1789-r dated 25 October 2005, available at: http://www.mcx.ru/documents/document/show/13306.133.htm (Accessed 10 September 2014) Транслитерация букв кириллицы А А Р R Б В С S В V Т Т Г G У U Д D Ф F Е Е X X Ё Yo Ц С Ж Zh Ч Ch З И Z I Ш Щ Sh Shh Й J ъ " К К Ы Y Л L ь ' М М Э E' Н N Ю Yu О О Я Ya П Р При транслитерации кириллических названий можно также воспользоваться автоматическими системами транслитерации, например: http://ru.translit.net/, ГОСТ 7.79-2000.