У.ГИЛБЕРТ ЭТИКЕТ Бриг "Бэллишэннон" затонул от берега вдали. Команда, боцман, капитан – все рыб кормить пошли. И сам хозяин-толстосум покоится на дне – Страховка (крупная весьма) достанется родне. Итак, команда кормит рыб, а с нею в свой черед Все пассажиры злую смерть нашли в пучинах вод. Но вытрем слезы – к двум из них судьба была щедрей: Спаслись почтенный Сомерс и юный Питер Грей. Обломок мачты вынес их на некий остров, где Им в скором времени пришлось подумать о еде. Но, не имея чести знать друг друга до сих пор, Едва ль уместно начинать об этом разговор. А так как в выборе знакомств из них был каждый строг И знал, что этого нельзя пускать на самотек, То, чтоб неловкости какой не получилось вдруг, На север Сомерс повернул, а Питер Грей – на юг. На юге устриц отыскал голодный Грей, но вот Беда – от устриц у него всегда болел живот. А Сомерс встретил черепах на севере, но – ах! – Его мутило с детских лет от вкуса черепах. Скрипел зубами Питер Грей в унынье и тоске, При виде вкусных черепах на северном песке. Бедняге было отчего фортуну проклинать: Любил сильней, чем черепах, он лишь старушку-мать. А Сомерс с горечью вздыхал о юге, потому Что устриц он предпочитал практически всему. О них, слюною исходя, он грезил день и ночь. Он в жизни много устриц съел и был еще не прочь. И каждый думал, не сводя с чужой добычи глаз: "Как жаль, что в плаванье никто не познакомил нас! Какой бы я теперь имел изысканный обед, Когда б нам руки не связал проклятый этикет!" И вот однажды Питер Грей расслышал сквозь прибой, Как Сомерс, мимо проходя, бормочет сам с собой: "Хотел бы знать я, где теперь друзья былых времен – Макдоннел, Уолтерс, Пэдли Байлс и честный Робинзон?" Услышав это, Питер Грей буквально впал в экстаз, Ведь в школе он и Робинзон в один ходили класс. И от смущенья покраснев едва ли не до слез, Наш Питер Грей откашлялся и робко произнес: "О сэр, молю меня простить за эту дерзость, но Вы, кажется, произнесли то имя, что давно Когда-то я неплохо знал, да, впрочем, что с того..." "Вы знали Робинзона?" – "Да!" – "Я тоже знал его!" Предлог к знакомству обретен! И с этих пор они В бесплодных грезах о еде не коротали дни. У Грея суп из черепах отныне был в меню, А Сомерс устриц истреблял по триста штук на дню. Упиться новой дружбой всласть спешил любой из двух. Они теперь по вечерам стихи читали вслух, И вспоминали со смешком своих далеких жен, И все гадали, где сейчас их честный Робинзон. Они от хищников спасли друг другу жизнь не раз, Они расстаться не могли друг с другом ни на час И даже отходя ко сну, мечтали лишь о том, Что завтра снова проведут весь долгий день вдвоем. Чредой неспешной годы шли без горя и забот, А дружба их была сильней и крепче, что ни год. Но вот однажды поутру, едва глаза открыв, Они увидели корабль, входящий к ним в залив. Грей, поглядев на паруса, воскликнул: "Может быть, На нем сумели б мы и до Британии доплыть?" Ответил Сомерс: "Что ж, я рад отправиться домой. Ведь в Сити ждет меня давно солидный бизнес мой!" "Постойте, – молвил Грей, – а вдруг, сочтя, что я погиб, Не сохранили места мне в агентстве "Джонс и Трипп"?" "Дружище, – Сомерс отвечал, – все это только блажь! Я говорил про бизнес мой – считайте, что он ваш!" Но обнаружив, миг спустя, что этот дряхлый бот Английских каторжников вез на место их работ, Друзья корректно, но весьма решительно в ответ На предложенье влезть на борт сказали хором "нет!" И тут на палубе среди отпетого жулья, Не веря собственным глазам, узнали вдруг друзья – Кого же? – Робинзона!!! Он, мошенник и игрок, Был уличен и осужден судом на долгий срок. Подумал Сомерс: "Черт возьми! Я другом звал того, Чей друг публично привлечен к суду за воровство!" А Питер Грей сказал себе: "Имел ли я резон Водиться с тем, чьим другом был бесчестный Робинзон?" И с той поры пошла у них не то чтобы вражда – Один другому мог кивнуть при встрече иногда Иль обронить два-три словца – но суток через пять Друг друга начали они в упор не замечать. Вновь к устрицам своим на юг вернулся Грей, и вот Опять от устриц у него весь день болит живот. А Сомерс ловит черепах на северных песках, Хоть с детских лет его мутит от вкуса черепах. У. Гилберт КАПИТАН РИС Из всех судов (твердит молва) Команда лучше есть едва Ли, чем на шхуне "Мэнтэлпис", Где капитан – сэр Питер Рис. Не зря на флоте старый Пит Был повсеместно знаменит – Он делал все, чтоб хоть слегка Украсить будни моряка. Коль дух в команде угасал, На юте капитан плясал Иль в лицах представлял сюжет, Как драл его крапивой дед. Любой матрос на корабле В уюте жил и спал в тепле, И был у каждого из них Слуга (один на четверых). В жару стояли на виду Бутылки сельтерской во льду И на подносах вдоль бортов – Мороженое трех сортов. А после вахты – крепкий эль, Прохладный душ, халат, постель, "Таймс", "Дэйли мэйл", "Экспресс ревью", Брошюра "Как создать семью". (В библиотеке судовой Любой матрос на выбор свой Журнал иль книгу мог найти, Чтоб с пользой время провести). И знали все, что Питер Рис На славной шхуне "Мэнтэлпис" И в шторм, и в штиль, и в дождь, и в зной Команде был отец родной. И как-то утром (ровно в семь) Он заявил матросам всем: "Друзья! Что в этот ранний час Я б сделать мог еще для вас? Ваш капитан, ваш старый Рис Любую прихоть иль каприз Исполнит вмиг без лишних слов – Я для друзей на все готов!" Тут неуклюжий Джим Лерой (На судне лучший рулевой, Молчун, верзила и добряк) Откашлялся и молвил так: "О, сэр! У вас, мы знаем, есть Племянниц восемь или шесть, Двенадцать теток, пять кузин И дочь по имени Айрин. А вашей шхуны моряки – Все, как на грех, холостяки, И вы могли б, сдается мне, Женить нас на своей родне. Пусть вступит каждый наш моряк С любой из них в законный брак, А я, как старый друг, не прочь Назвать женою вашу дочь!" "О, Джим! – ответил капитан – Мне по душе твой смелый план. Ты знаешь сам: мой нрав таков, Что я для вас на все готов. Свою прелестную Айрин Я прочил графу, а кузин И теток также мнил отдать За подобающую знать. Но что мне пэры и князья, Когда без жен грустят друзья? Плевать на знатных женихов! Я для друзей на все готов! К тому ж получит каждый муж В приданое изрядный куш, И будет холост только Рис На славной шхуне "Мэнтэлпис!" Но Джим воскликнул: "Ваша честь! Коль и у вас охота есть Иметь жену на берегу, То предложить я вам могу Свою старушку-мать. Она Давно в вас тайно влюблена. Да вы ведь знаете ее – Она стирает вам белье!" Рис в тот же день зашел к вдове И, посидев минуты две, С улыбкой ей сказал: "Мадам, Коль я и впрямь любезен вам, То всех нас завтра поутру Вон в той церквушке на углу Окрутит поп без лишних слов. Я для друзей на все готов!" Едва хватило в церкви мест Для всех собравшихся невест, Ведь слово Риса искони – Закон для всей его родни!